Найти тему
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Трудности перевода. Ветер и дырки.

А я продолжаю делиться с вами сложностями конкурсного текста.

Рассказ Фицджеральда.

Начало разбора.

Ваши варианты заголоков.

Итак, писатель садится за свой письменный стол, а работа не идёт. Потому что:

The problem was a magazine story that had become so thin in the middle that it was about to blow away.

Краcиво, не правда ли? И вроде бы понятно. Хотя что именно подразумевается под "худым, слишком тонким" рассказом? Что там почти остановилось действие, что сюжет стал вялотекущим?

Немного подсказок есть в соседних предложениях:

The plot was like climbing endless stairs, he had no element of surprise in reserve, and the characters who started so bravely day-before-yesterday couldn’t have qualified for a newspaper serial.
(Сюжет как будто без конца куда-то карабкался, а у писателя не было в запасе никакого неожиданного поворота. Персонажи, которых он так бойко описывал позавчера, сегодня не подошли бы даже для газетного фельетона.)

Я долго мучилась непониманием, будут ли эпитеты "тонкий", "худой", "дырявый" и вообще вся метафора "с улетанием" в отношении рассказа работать в русском.

Вот несколько моих вариантов:

Он никак не мог написать рассказ для журнала. К середине в нём появились такие дыры, что казалось, он может порваться. (Постойте-ка! Если в нём появились дыры, то он уже порвался! Отказать.)

Он никак не мог написать рассказ для журнала. К середине стало казаться, что ещё чуть-чуть, и в сюжете будет зиять огромная дыра. (А дальше опять слово "сюжет"...)

Он никак не мог написать рассказ для журнала. К середине ткань повествования истончилась до такой степени, что готова была порваться. ("Ткань повествования" - не слишком ли пафосно?)

Он никак не мог написать рассказ для журнала. К середине он стал настолько вялым, что читающий мог умереть от скуки. (Отказ от всех метафор - грустно.)

А вы бы как перевели? Абстрагируйтесь от моих вариантов и предложите свой. Будет круто, если вы придумаете какой-то близкий оригинальному варианту образ, но при этом уместный в русском. Итак:

The problem was a magazine story that had become so thin in the middle that it was about to blow away.

Ваша Ксения Шашкова

Я в Телеграме:

Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi

Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar