Найти тему
Записки репетитора

Еще немного про переводы

Я достаточно долго работала переводчиком. Случаи в работе были разные, ибо была я молодой и начинающей.

***

Перевожу как-то инструкцию к прессу. И натыкаюсь там на paws and bushes. Ну, ладно, paw – это лапка. Что у пресса есть прижимная лапка – это я сообразила. А вот bush я знала исключительно как «куст». Тут я малость озадачилась: кусты у пресса? Это вряд ли. Интернета тогда не было, технического словаря у меня под рукой тоже.

Пошла к конструкторам. Говорю:

- Ребята, на прессе же нет кустов?

Они тоже озадачились.

- Вроде не должно быть. А откуда там куст? А давайте по чертежам посмотрим.

Посмотрели они этот «куст» на чертеже.

- А! – говорят. – Так это втулка. А что, втулка по-английски «куст»?

***

И еще я как-то отличилась. Работали тогда с итальянцами. И ездили мы по деревням, что-то там было с экологией связано. Про то, что их самогоном поили – я молчу.

И шла у нас речь про кормовую траву. Траву-то я знала – l’erba. А «кормовая» нет. Полезла в словарь. Вижу: «корма» - poppa. Ну, я радостно и перевела: l’erba di poppa.

И не пойму, чего итальянцы фигеют и спрашивают:

- А у вас есть такая трава? А как она выглядит? А точно у вас есть такая трава? Покажите.

Я так уверенно:

- Да, есть такая трава. В России вообще много трав, самых разнообразных.

Ага, молодец я тоже. Ладно вот, как раз в этот момент их начали самогоном поить, потом тела в машину грузили. Уже вечером я еще раз посмотрела в словарь. Плюнула в себя ядовитой слюной.

Да, я впопыхах нашла «корма». Но! Это «корма у судна». И это одно значение, второе. А первое – грудь, женская грудь. Ну, ешкин кот. Конечно, они очень хотели глянуть, что за трава такая, и удивлялись богатству российской природы.

Единственное, что прошло хорошо – они проснулись и ничего не помнили про загадочную траву. Так самогон меня спас. Может, алкоголь не так уж вреден, а?

***

А это уже не со мной. Читаю я какую-то книгу, переведенную с английского. И там семья сидит и ест «кровавые апельсины». Я задумалась. Вроде ничего криминального не описывается.

Потом до меня дошло – это же blood oranges! Ну да, отдельно blood – кровь, а orange – апельсин. Но вместе это японская хурма, «королек» (есть такое значение, есть, не но во всех словарях зафиксировано; но там и по контексту так, плюс я лично тыкала этой хурмой в физию некоторых носителей языка и получала такой ответ). Так что слегка не угадал переводчик.

***

Еще один раз читаю:

- Он получил кольцо и узнал…

Думаю:

- Это как? Волшебное кольцо, что ли?

Потом опять дошло. He got a ring – позвонили ему. Ring – это и звонок, и звонить, и кольцо. Опять же переводчик напортачил.

***

Так что учите языки, это интересно и полезно!

Еще про переводы читайте:

О вреде алкоголя или как иностранец отрезал себе пятку

Все или половина?

Мы являемся хотим или клиент, не мешай переводчику

А совсем все про переводы читайте в рубрикаторе (О моей работе переводчиком и о переводах вообще) - «Записки репетитора» - все по полочкам, все по рубрикам

Ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!