Я достаточно долго работала переводчиком. Случаи в работе были разные, ибо была я молодой и начинающей. *** Перевожу как-то инструкцию к прессу. И натыкаюсь там на paws and bushes. Ну, ладно, paw – это лапка. Что у пресса есть прижимная лапка – это я сообразила. А вот bush я знала исключительно как «куст». Тут я малость озадачилась: кусты у пресса? Это вряд ли. Интернета тогда не было, технического словаря у меня под рукой тоже. Пошла к конструкторам. Говорю: - Ребята, на прессе же нет кустов? Они тоже озадачились. - Вроде не должно быть. А откуда там куст? А давайте по чертежам посмотрим. Посмотрели они этот «куст» на чертеже. - А! – говорят. – Так это втулка. А что, втулка по-английски «куст»? *** И еще я как-то отличилась. Работали тогда с итальянцами. И ездили мы по деревням, что-то там было с экологией связано. Про то, что их самогоном поили – я молчу. И шла у нас речь про кормовую траву. Траву-то я знала – l’erba. А «кормовая» нет. Полезла в словарь. Вижу: «корма» - p