Найти в Дзене
NoEnglish

ЕСЛИБДАКАБЫ

Если бы я в свое время понял тему условных предложений в достаточной степени, то не было бы необходимости писать об этом. И если бы это было возможным, я бы постарался сейчас обратить внимание на эту тему в той степени, в которой сам обратил внимание на нее в последние месяцы. А если бы это было невозможным, я бы уделил в этой статье место тому, чтобы донести мысль о том, что в изучении иностранных языков основной сложностью может являться недостаточность владения изучающим своим родным языком. Если бы это, как препятствие в изучении иностранного было бы использовано в преподавании иностранного в должной степени, мне бы не пришлось заняться выхолащиванием своих знаний в иностранных языках сейчас. Я считаю, что тренировка использования паттернов родного языка, соответствующих грамматическим конструкциям иностранного является ключевым моментом в должном использовании последнего. Если бы компетентный читатель обратил внимание на форму выражения мыслей в предыдущем абзаце, он бы заметил,

Если бы я в свое время понял тему условных предложений в достаточной степени, то не было бы необходимости писать об этом. И если бы это было возможным, я бы постарался сейчас обратить внимание на эту тему в той степени, в которой сам обратил внимание на нее в последние месяцы. А если бы это было невозможным, я бы уделил в этой статье место тому, чтобы донести мысль о том, что в изучении иностранных языков основной сложностью может являться недостаточность владения изучающим своим родным языком. Если бы это, как препятствие в изучении иностранного было бы использовано в преподавании иностранного в должной степени, мне бы не пришлось заняться выхолащиванием своих знаний в иностранных языках сейчас. Я считаю, что тренировка использования паттернов родного языка, соответствующих грамматическим конструкциям иностранного является ключевым моментом в должном использовании последнего.

Если бы компетентный читатель обратил внимание на форму выражения мыслей в предыдущем абзаце, он бы заметил, что первое и четвертое предложение относятся к тому, что на английский язык было бы переведено как 3d conditional, в то время как второе и третье предложение однозначно как 2nd conditional. Если бы я сказал, что эти два типа предложений относятся к гипотетическим (Hypoteticals), то пришлось бы описать и различие между ними.

2nd : If + Past, Future in the past (would + bare infinitive)

3rd : If + Past Perfect (had + Past participle), Future perfect in the past (would have + Past participle)

Без предложений второго типа невозможно было бы политически корректно побудить человека подумать над своими возможными действиями в настоящей ситуации, в которой еще можно что-то изменить, но лично ты уже не знаешь, как это сделать, но гипотетическая возможность еще есть, или просто дать понять от каких внешних обстоятельств она зависит. Условное предложение 2-го типа это время настоящее, в котором, гипотетически, еще всё возможно. В то время как 3-й тип условных предложений относится к обсуждению плана прошедшего, потустороннего и недоступного настоящему моменту для каких-либо изменений, насколько гипотетически мы бы о нем не рассуждали. Если бы не предложения 3го типа, то невозможно было бы выразить сожаление о ситуациях, в которых ничего уже изменить нельзя и которые могли бы нам послужить в качестве обратной связи необходимой для будущего.

А как же нулевой и первый тип условных предложений, наконец-то задал бы вопрос самый нетерпеливый читатель. Условные предложения, кроме второго и третьего, не относятся к гипотетическим предложениям, поэтому ими можно заняться чуть позже. Какое определение можно было бы дать для гипотетических условных предложений : это то, что могло бы быть сейчас (2й тип) или было бы когда-то в прошлом (3й тип), если бы выполнялось определенное условие, которое вводится в предложении служебным словом if. Разнообразия ради я добавил в примеры ниже некоторые из вполне рабочих вариантов без If : wherever, whenever, whoever, whichever, whatever, as long as, которые могут дать понять сколько значительное количество мыслей не только с if могут быть переданы тем же образом :

2й тип (о настоящем) : he would come, if he could Если бы мог, он пришел. I would follow you, wherever you went я бы поехал за тобой куда-бы ты не направился (есть возможность отправиться, так как это настоящее время). I would help you as long as it were necessary. Я бы помогал бы тебе, до тех пор, пока это необходимо.

3й тип (о делах минувших) : He would have come, if he had been able Если бы он смог, он бы пришёл. I would have followed you, wherever you had gone я бы следовал за тобой куда-бы ты уезжал (нет возможности, так как речь идет о прошлой ситуации). I would have helped you as long as it had been necessary. Я бы помогал бы тебе, пока это было бы необходимо.

Еще два примера для выражения сомнения с частицей ли (whether) :

I don’t know whether he would come, if I invited him (настоящее 2й тип)

I didn’t know whether he would have come, if I had invited him (прошедшее 3й тип)

Глядя на предложения выше, можно отметить, что на русский язык оба типа предложений можно было бы перевести одинаково и лишь из контекста понимать о чем идет речь : о гипотетических вариантах развития событий в текущей ситуации (2й тип) или о сожалениях и извлечении уроков из прошлого (3й тип). В английском языке это различие «зашито» в грамматическую форму глагола, поэтому для усвоения этого материала необходимо глубоко погрузиться в понимание различия гипотетических условных предложений в настоящем и прошедшем времени. Гипотетические значит нереальные варианты, то есть то, чего нет, но одно дело, если эти варианты связаны с настоящей ситуацией (2й тип) и совсем другое, когда мы обсуждаем прошлые ситуации (3й тип), не связанные с тем, что происходит сейчас. Вот понимание этого различия сидит у англоговорящих на подкорке, на телесном или, можно сказать, бессознательном уровне.

Если бы мне задали вопрос почему после he и I в этих примерах используется were, а не was (I were, he were), то я бы ответил, что в английских гипотетических условных предложениях 2-го типа используется именно эта (subjunctive) форма глагола to be в прошедшем времени. Это одна из забавных особенностей английского языка в отличие от французского языка в этой теме.

В качестве завершения приведу еще раз текст первого абзаца в переводе на английский :

If I had understood the topic of conditional sentences in due time, there would have been no need to write about it. If it were possible, I would try to draw your attention to this topic to the extent I drew mine in recent months. And if it were not possible, I would allocate a place in this article to consider the idea that in the study of foreign languages, the main difficulty may be the inadequacy of the student's own native language. If the lack of knowledge of the native language, as an obstacle in learning a foreign language, had been used to the proper extent in teaching a foreign language, I would not have to deal with the improvement of my knowledge in foreign languages now. I believe training native language patterns similar to grammar patterns of foreign language be the key to proper use of the last.