Найти в Дзене
Oke Ann

На английском «Пикачу», а на русском «срать хочу». Или почему фильмы лучше смотреть на языке оригинала

Перевод так или иначе влияет на наше восприятие фильма. Все же задавались вопросом «почему, блин, они так перевели?». А на это несколько причин. Первая и самая очевидная – дешёвый перевод. То есть небольшие затраты на переводчика, соответственно, скорей всего, на выходе вы получаете низкое качество перевода от низкооплачиваемого переводчика. И вторая – время. Часто у переводчиков, что называется, сроки поджимают, и нужно перевести хоть как-то и пустить в прокат. Вот и получилось у нас, что мишка из «Приключения Паддингтона» любит мармелад (в оригинале marmalade), а не варенье, как должно быть. Я смотрела и весь фильм думала только об этом. Хотелось встать и рассказать всем, что Паддингтон любит варенье, ребят, не слушайте их. Да и на экране-то весь фильм мелькало варенье. Делаем вывод, что переводчикам даже не довелось посмотреть фильм, что рекомендуется. Ну, потому что иногда контекст в виде картинки решает всё. Это раз. А два, они ещё и наткнулись на, так называемого, ложного дру

Перевод так или иначе влияет на наше восприятие фильма. Все же задавались вопросом «почему, блин, они так перевели?».

А на это несколько причин.

Первая и самая очевидная – дешёвый перевод. То есть небольшие затраты на переводчика, соответственно, скорей всего, на выходе вы получаете низкое качество перевода от низкооплачиваемого переводчика.

И вторая – время. Часто у переводчиков, что называется, сроки поджимают, и нужно перевести хоть как-то и пустить в прокат. Вот и получилось у нас, что мишка из «Приключения Паддингтона» любит мармелад (в оригинале marmalade), а не варенье, как должно быть. Я смотрела и весь фильм думала только об этом. Хотелось встать и рассказать всем, что Паддингтон любит варенье, ребят, не слушайте их. Да и на экране-то весь фильм мелькало варенье. Делаем вывод, что переводчикам даже не довелось посмотреть фильм, что рекомендуется. Ну, потому что иногда контекст в виде картинки решает всё. Это раз. А два, они ещё и наткнулись на, так называемого, ложного друга переводчика. Оплошали, одним словом.

Но вернёмся к нашим б̶а̶р̶а̶н̶а̶м̶ названиям. Бывает так, что название отражает смысл фильма, но никак не перевод оригинала. Это корректно в том случае, если ну никак не подобрать не кривое слово на языке перевода, простыми словами, на том языке, на который переводим. В нашем случае это русский. Так вот, это может быть какая то реалия, которая в нашу никак не вписывается, например. Но блин, ребята, коллеги переводчики, вы перебарщиваете, реально. Вот перевели Rampage как Рэмпейдж. Молодцы, ничего не скажешь. А почему нельзя просто по-настоящему перевести? Была бы «Ярость». Ну, такое название и содержание не колечит, и название лечит, так сказать. Я бы лично подумала, что чувака просто так зовут, главный герой который. Да я так и думала, если честно, пока меня не осенило в конце фильма, что его почему-то не так называют (пару слов о моей внимательности).

А может это все делается ради рейтинга? Название призывает к просмотру, сделайте его посочнее и люди пойдут на фильм. Хотелось бы узнать зачем, почему и как.

А пока вам мой совет, смотрите фильмы на языке оригинала. Вы только начали изучать язык? Включите фильм на русском с английскими субтитрами. Малоэффективно, но попробовать можно. Может, какая-нибудь рыбка и выловится. Уже немножко шарите в языке? Что ж, вам прямая дрога к просмотру на английском, французском или каком хотите вообще. В смысле, какой учите. Если плохо воспринимаете на слух, включите на первое время субтитры, но только тоже на языке оригинала. Поначалу, может, будет тяжко, но оно со всем так. Привыкните. А когда привыкните, выключайте субтитры. А на случай если у вас вдруг найдется много времени, то можно ещё и повыписывать незнакомые слова, а потом их поучить. Главное не бояться, дерзайте!

-2