Перевод так или иначе влияет на наше восприятие фильма. Все же задавались вопросом «почему, блин, они так перевели?». А на это несколько причин. Первая и самая очевидная – дешёвый перевод. То есть небольшие затраты на переводчика, соответственно, скорей всего, на выходе вы получаете низкое качество перевода от низкооплачиваемого переводчика. И вторая – время. Часто у переводчиков, что называется, сроки поджимают, и нужно перевести хоть как-то и пустить в прокат. Вот и получилось у нас, что мишка из «Приключения Паддингтона» любит мармелад (в оригинале marmalade), а не варенье, как должно быть. Я смотрела и весь фильм думала только об этом. Хотелось встать и рассказать всем, что Паддингтон любит варенье, ребят, не слушайте их. Да и на экране-то весь фильм мелькало варенье. Делаем вывод, что переводчикам даже не довелось посмотреть фильм, что рекомендуется. Ну, потому что иногда контекст в виде картинки решает всё. Это раз. А два, они ещё и наткнулись на, так называемого, ложного дру
На английском «Пикачу», а на русском «срать хочу». Или почему фильмы лучше смотреть на языке оригинала
26 сентября 201826 сен 2018
5
2 мин