"10 книг чешских писательниц, которые хорошо бы перевести на английский" (и на русский тоже): https://lithub.com/10-books-by-czech-women-wed-like-to-see-in-english/
Ссылку на этот материал я давным-давно давала в Фейсбуке, но текст до сих пор остается актуальным. В статье пишут, что среди переводов чешской литературы на английский после 1987 года произведения чешских писательниц составляли только 33 % (а если исключить антологии, то всего 16 %). Кстати, если говорить о русских переводах, то ситуация еще печальнее. Полтора года назад (к моменту публикации статьи) чешских женщин-прозаиков, чьи книги были переведены на русский после 1990 года, можно было пересчитать по пальцам одной руки. Это (загибайте пальцы):
— Маркета Гейкалова (ее роман «По одной приходят ночи» вышел в переводе Ольги Акбулатовой)
— Тереза Боучкова (фрагменты ее романа «Год петуха» были переведены Ниной Фальковской и опубликованы в журнале «Иностранная литература»)
— Даниэла Фишерова (ее рассказ «Мои беседы с тетей Марией» вышел в переводе Виктории Каменской в сборнике «Черный Петр»)
— Индржишка Сметанова (ее рассказ «Ничтожная разница между тихим счастьем и бедой» был опубликован в переводе Натальи Лаштовичковой-Куфтиной в казахстанском журнале «Простор»)
— и, само собой, Божена Немцова (Галина Лифшиц-Артемьева (заново) перевела ее сказки для издания «Предания, сказки и мифы западных славян», а еще до этого Екатерина Бобракова-Тимошкина переводила ее сказки для пражского издательства «Виталис» — это я не говорю о более ранних переводах Немцовой).
За прошедшие полтора года список пополнился именем Моники Згустовой (ее роман, посвященный Светлане Аллилуевой, был опубликован по-русски в журнале «Иностранная литература»), Гелены Гараштовой и Штепанки Секаниновой (их книжки для маленьких детей были, правда, переведены с английского).
А в скором времени выйдет еще Анна Болава (в моем переводе) и Петра Соукупова (над переводом ее детектива для детей работает Ксения Тименчик). Но столько женских имен еще ждут своего часа!