Найти в Дзене

Как перестать бояться и начать работать на немецком языке

Однажды я получила сообщение от подписчицы в Инстаграме.

«Вера, добрый день. Обращаюсь к тебе (...) с таким вопросом. После с1, язык ещё не так чтобы очень идеальный, до сих пор путаются артикли и говоришь корявенько, (...) , меня коробит моя речь на немецком, а ведь немцы в обычной жизни не исправляют. Как ты это преодолела (...)? Мне работать в подборе персонала я уже сейчас очень обеспокоена : муж русский, семья говорит на русском. Прям иногда руки опускаются.»

Точь-в-точь мои мысли и страхи в сентябре 2015. Хожу на курс С1, встречаюсь с двумя тандем-партнёрами, читаю и слушаю на немецком, но говорю так ужасно, что удивляюсь, как немцы меня вообще понимают? И муж ещё вдобавок ко всем бедам русский.

Но в декабре того же года я получила работу в Гёте-Институте на позицию с требованием «немецкий на уровне родного».

Выучила ли я немецкий за два месяца как родной? Конечно нет. Пришлось переступать через страхи и ложные установки и действовать.

❌ложная установка ❇️реальность

❌ Доведу немецкий до ума, закончу C2, вот тогда и начну искать работу.
❇️Немецкий никогда не будет идеальным. Если уже наработана база (где-то с В2, особо смелые могут и раньше) нужно действовать. Нужно по-максимуму вложиться в подготовку резюме и в проработку ответов на собеседовании.

Я не могла свободно говорить перед собеседованиями, я выучила «рассказ о себе» наизусть и повторяла его дома вслух сотни раз, чтобы на собеседовании имитировать свободную речь. Про подготовку резюме расскажу в отдельной статье.

❌Моего уровня недостаточно для работы. Как я буду общаться с клиентами и писать документацию?
❇️ Германия с 50-х годов 20 века принимает иммигрантов. В любой компании есть иностранцы. Слышать акцент и ошибки для немцев скорее обыденность, чем редкость. Да, язык несомненно очень важен для умственного труда, но хорошо выполнить свою работу можно и с неправильными артиклями.

На мою позицию в России некоторые фирмы проводили тест на знание русского языка, потому что IT-аналитик должен писать документацию как для программистов, так и для клиентов. Этот факт меня очень пугал. Я не представляла, как смогу делать тоже самое на немецком языке.

Но в Германии, как выяснилось, даже в Гёте-Институте от меня не ждали безупречного немецкого. Во внутренней переписке и на совещаниях мне прощались все ошибки и поощрялись уточняющие вопросы.

Официальные письма мы часто готовили командой, и, поверьте, много ошибок находили даже у самих немцев.

Выводы

1. День, когда вы будете уверены в своём немецком, может никогда не настать. Особенно у перфекционистов и самокопальщиков.

2. Вряд ли вы объективно оцениваете, насколько вашего уровня достаточно для той или иной работы. Возможно работодатель будет вполне доволен тем, как вы говорите уже сейчас.

3. Сложно будет в любом случае. Но чем раньше вы поборете страх и выйдете на работу, тем быстрее закончится период адаптации. На работе язык учится гораздо быстрее, чем на любых, даже самых лучших языковых курсах.