Найти тему
ненавижу запятые

Где Росмэн налажал с переводом “Гарри Поттера”

И почему все равно стоит его любить

После мягко говоря странноватого перевода Марии Спивак, в принципе, что угодно может показаться шедевром переводческого искусства. Особенно теплый и праздничный перевод от Росмэна. Но все мы не без греха.

Есть вещи, которые и так бросаются в глаза при прочтении книги, если вы хотя бы что-то знаете о вселенной Гарри Поттера кроме фильмов. Например, у многих фанатов лютый бугурт вызвал перевод факультетов. Да и я не особенно понимаю, почему Хаффлпаф превратился в Пуффендуй.

Жми лайк, если хочешь такой перевод всех книг!
Жми лайк, если хочешь такой перевод всех книг!

Я не буду говорить о таких ярких вещах, а лучше рассмотрю более мелкие детали, потому что я зануда.

Например, перевод имен с “усами” на конце. Замечали когда-нибудь, что Петроний Арбитр или Аристотель на самом деле Петрониус и Аристотелюс? Это появилось в языке не просто так. Окончание os или us означало в латыни принадлежность к мужскому роду, а поскольку раньше все были образованы гораздо лучше нас, голи перекатной, окончание это отбрасывали. Мол, и так понятно, что говорим о мужчине. Так в русской переводческой культуре появилась традиция убирать окончание и превращать Петрониусов в Петрониев.

А теперь вернемся от занудства к Гарри Поттеру. Откуда же там взялись Северус Снегг и Филиус Флитвик? По логике, они должны быть Севером и Филием. Сто процентов переводчики Росмэн знают про обрезание латинских окончаний больше меня, но по какой-то причине решили их оставить. Мне честно говоря кажется, что ради красного словца (ВУД, Я НАШЛА ВАМ СЛОВЦА!)

Разве это не прекрасно?
Разве это не прекрасно?

Вторая вещь, которая меня смущала все семь частей - это всратый выборочный перевод фамилий. Объясню конкретно, что меня не устраивает.

Роулинг - очень прошаренная дама, которая вложила смысл буквально в каждое имя или фамилию. И поэтому логично, что для массовой аудитории, которая не может в английский, эти имена надо русифицировать. Так мы и получили Долгопупса вместо Лонгботома или Златопуста вместо Гилдероя. Но почему тогда множество имен остались непереведенными? Например, профессор Квирелл вполне бы сошел за профессора Белку, и фамилия была бы понятна при взгляде на него.

Где-то наоборот, напереводили лишнего. Взять того же Златопуста Локонса, в оригинале Гилдероя Локхарта. С Гилдероем все понятно, фальшивое золото, ага. А вот с Локхартом - нет. Фамилию эту Роулинг нашла в каких-то мемориалах, и не значит она буквально ничего. Просто Джоан подумала, что это как раз подходящая бессмысленная фамилия. Ставшая откуда-то Локонсом.

Таких примеров с именами еще уйма. И не совсем ясно, чем руководствовались сотрудники Росмэна.

Но тем не менее перевод-то все равно вышел на славу. Облажавшись с именами, Росмэн прекрасно справились с остальной работой, подарив нам кучу отлично проведенного за книгами времени. Спасибо, ребята, за Коросту вместо Струпика.

-3

Подпишись или будешь есть слизней!