И почему все равно стоит его любить После мягко говоря странноватого перевода Марии Спивак, в принципе, что угодно может показаться шедевром переводческого искусства. Особенно теплый и праздничный перевод от Росмэна. Но все мы не без греха. Есть вещи, которые и так бросаются в глаза при прочтении книги, если вы хотя бы что-то знаете о вселенной Гарри Поттера кроме фильмов. Например, у многих фанатов лютый бугурт вызвал перевод факультетов. Да и я не особенно понимаю, почему Хаффлпаф превратился в Пуффендуй. Я не буду говорить о таких ярких вещах, а лучше рассмотрю более мелкие детали, потому что я зануда. Например, перевод имен с “усами” на конце. Замечали когда-нибудь, что Петроний Арбитр или Аристотель на самом деле Петрониус и Аристотелюс? Это появилось в языке не просто так. Окончание os или us означало в латыни принадлежность к мужскому роду, а поскольку раньше все были образованы гораздо лучше нас, голи перекатной, окончание это отбрасывали. Мол, и так понятно, что говорим о муж