Человеку, изучающему иностранный язык, нужно запомнить невероятное количество новых слов. От осознания этого порой опускаются руки, и задача кажется невыполнимой. Но не стоит забывать, что и после падения гипотетической вавилонской башни, люди на Земле продолжали каким-то образом общаться между собой и понимали друг друга. Так может быть и не так мало общего между иностранными языками? А русский язык гораздо ближе к немецкому, чем нам это кажется?
На самом деле так и есть. Исторические взаимоотношения России и Германии на почве войн или сотрудничества оставили существенный след в нашем великом и могучем русском языке. И след этот называется германизмы.
Германизмы — это слова или обороты речи, заимствованные из немецкого языка, или выражения, построенные по образцу немецкой речи и противоречащие нормам русского языка.
Как человека, изучающего немецкий язык, тема заимствований меня очень заинтересовала. Рассмотрев этот вопрос более детально, я нашла много неожиданной для себя информации, которая, как мне кажется, будет интересна любому носителю русского языка. Слова и выражения, знакомые с детства, теперь для меня звучат по-новому.
Наследие Петра Великого
Начну с самого очевидного: наследие Петра I и Екатерины II. Санкт-Петербург и Екатеринбург названы по образцу названий немецких городов. Приставка Санкт с нем. Sankt— святой, бург переводится с немецкого die Burg — замок, крепость. Многие города Германии имеют в названии окончание бург — Гамбург, Ротенбург, Аугсбург и т.д.
Вообще во времена правления Петра I русский язык значительно обогатился немецкими заимствованиями. Реформы Петра затронули практически все сферы: политическую структуру, корабельное строительство и инженерию, военное дело, делопроизводство и т.д. С немецкого языка переводились научные книги в различных областях, а также из Германии приглашались инженеры и мастера столярного, слесарного и сапожного производства. И вот примеры их наследия.
Шлагбаум — от нем. der Schlagbaum.
Рюкзак — от нем. der Rucksack. Der Rücken — спина, der Sack — мешок.
Масштаб — от нем. Maßstab. Das Maß — мера, размер, а die Maß — в Баварии и Австрии — литр пива.
Штраф — от нем. die Strafe — наказание.
Циферблат — от нем. das Zifferblatt.
Вентиль — от нем. das Ventil.
Клапан — от нем. die Klappe.
Штурм — от нем. der Sturm— нападение, буря.
Вахта — от нем. die Wacht — стража; wachen — наблюдать, die Wache — дежурство, караул; wach — бодрствующий.
Гауптвахта — от нем. die Hauptwachte.
Лозунг — от нем. die Losung — призыв, лозунг, но и птичий помёт
Маршрут — от нем. die Marschroute.
Бухгалтер — от нем. der Buchhalter. Das Buch — книга, halten — держать, то есть держатель книги.
Наследие Михаила Ломоносова
Немалый вклад в процесс заимствований немецких слов внес М.В. Ломоносов, который учился в Германии и привез с собой немецкую терминологию таких научных сфер, как геология, металлургия, горная промышленность, минералогия.
В этот же период в русском языке появились заимствованные шахматные термины, включая слово гроссмейстер — от нем. der Großmeister, дословно groß- большой der Meister — мастер, знаток.
Еще примеры заимствований середины XVIII века:
Шайба — от нем. die Scheibe
Шрам — от нем. die Schramme
Заимствование с измененным значением шланг — от нем. die Schlange — змея. Вообще шланг по-немецки — der Schlauch.
Наследие дедушки Ленина
Очень интересное наследие оставил нам дедушка Ленин, также друживший с немцами.
Всем знакомо слово блат и выражение «получить по блату». Так вот «блат» тоже немецкий.
das Blatt – лист, листок. Приглашённые работать в Россию немцы во время отсутствия стране всякой пищи кормились по специальному листку, который так и назывался блатом. То есть они питались по блату.
Есть также большая группа заимствований, к которым относятся слова, значение которых в русском языке неточно или совсем не совпадает с немецким.
Например, слово галстук — от нем. das Halstuch — шейный платок. Но сами немцы слово галстук заимствовали у французов и называют его die Krawatte (фр. cravate).
Другие примеры изменения или расширения значения:
Парикмахер — от нем. der Perückenmacher — буквально делатель, изготовитель париков. По-немецки парикмахер — der Friseur, опять же от французского глагола frisieren.
Бутерброд — от нем. das Butterbrot, die Butter — масло и das Brot — хлеб. В русском языке это слово означает хлеб с чем угодно, не только с маслом: бутерброд с сыром, с колбасой и т.д. В Германии для каждого вида бутерброда есть свое название: das Käsebrot — бутерброд с сыром, Wurstbrot — бутерброд с колбасой и т.д.
Брудершафт — от нем. die Brüderschaft — братство. В русском языке употребляется только в выражении «пить на брудершафт».
Рейтузы — от немец. die Reithose — брюки для верховой езды; reiten — ездить верхом, die Hose— штаны, брюки.
И еще немного заимствований:
Дуршлаг (а не «друшлаг», как многие говорят) — от немецкого der Durchschlag — пробой, пролом, в другом значении сито, решето.
Абзац — от нем. der Absatz — каблук, выступ, интервал, раздел (текста), абзац.
Кнопка — от нем. der Knopf — пуговица, кнопка, запонка.
Лагерь — от нем. der Lager — лагерь, склад, база, хранилище.
Егерь — от нем. der Jäger — охотник.
Траур — от нем. die Trauer — печаль, скорбь, траур.
Шаблон — от нем. die Schablone — трафарет.
Шахта — от нем. der Schacht — вертикальный ход, шахта.
Штанга — от нем. die Stange — стержень, шест, жердь.
Шнур — die Schnur — верёвка, нитка, шнур.
Бюстгальтер — от нем. der Büstenhalter, немцы называют сокращенно BH (бэха).
Гастарбайтер — от нем. der Gastarbeiter — иностранный рабочий, дословно гостевой рабочий.
Лейтмотив — от нем. das Leitmotiv— дословно ведущий мотив, заглавный мотив.
Курорт — от слов die Kur — лечение, курс лечения, и der Ort — место, населенный пункт.
Ландшафт — от нем. die Landschaft — пейзаж, вид.
Итак, подведу итог: любой русскоговорящий человек знает как минимум 30-50 немецких слов. Остается выучить еще две-три сотни, грамматику, и можно начинать общаться с немцами ( а также австрийцами и швейцарцами)
Спасибо за внимание. Всем успехов в изучении чего бы то ни было!