Сегодня я хочу поговорить об очень странном выражение.....
Cat got your tongue? (И что это значит, Карл? :)
В одном из фильмов в русской озвучке услышала фразу "кошка схватила за язычок?" Какая кошка? Почему схватила?
*Примечание: (Обычно это я своему коту сую палец в рот и дотрагиваюсь до языка, когда тот зевает (да, меня регулярно кусают:)
Let's go :)
Шло время и вдруг я выяснила, что всё дело в сложности перевода фразеологизмов. Буквальный перевод всегда выдаёт такую белеберду.
/Cat got your tongue = used when someone has nothing to say, usually when a secret got told, or something surprising happened./
/Кошка схватила за язычок = употребляется, когда человеку нечего сказать, обычно в ситуациях, когда выдали секрет или случилось что-то ошеломляющее./
Существует версия о происхождении фразы: в былые времена ведьмины кошки крали языки у людей, чтобы те не разбалтывали правду. Думаю, так всё и было.
If you subscribe to me I will not be offended :)