Работала я как-то с итальянцами. И мы с ними пришли в музей на экскурсию. Там такая благообразная старушка все рассказала-показала, я по ходу переводила. Потом итальянцы написали о впечатлениях в книгу отзывов, я пишу перевод. Точнее, уже дописываю.
И тут эта старушка (а она еще такая мелкая, наверное, сантиметров на 10 ниже меня, а я тоже метр с кепкой) меня спрашивает:
- А вы весь итальянский язык знаете?
И дернул же меня черт ответить:
- Нет, только половину.
Старушка преобразилась. Она стала выше ростом, посмотрела на меня сверху вниз (не знаю, как, но ей это удалось), ее глаза метали молнии.
- Поняяятно, - уничижительно протянула она и прямо-таки облила меня презрением. Типа: как, и это ничтожество еще имеет наглость переводить ее многомудрые речи! Да еще и некачественно, судя по всему.
С тех пор, если меня спрашивают, весь ли язык я знаю или владею ли я языком в совершенстве – я всегда отвечаю только утвердительно. И без малейшей тени сомнения или неуверенности в голосе.
Еще про переводы читайте в рубрикаторе (О моей работе переводчиком и о переводах вообще) - «Записки репетитора» - все по полочкам, все по рубрикам
Ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!