Как известно, носители языка делают разговорную речь более простой, лаконичной, доступной. И это вполне объяснимо. Однако нисколько не умаляя важность изучения литературного английского, сегодня я хотел бы рассказать о некоторых особенностях именно разговорного языка. Тем более, за год работы в языковой школе в столице Китая, я "вдоволь" наобщался с моими американскими коллегами-преподавателями и обратил внимание на особенности их разговорной речи. Следует сказать, что на занятиях в классе американцы, все как один, использовали литературный язык, но в неформальном общении друг с другом, ребята дружно переходили на более привычный для них стиль общения. Например, однажды за ужином мой коллега афроамериканец ЭйДжей, выпускник престижнейшего колледжа Morehouse в Атланте, рассказывая об очередной ссоре со своей китайской подругой, вдруг выпалил: - Oh, man, she don't love nobody! But she don't know me. I'm gonna cut her deep! (литературный вариант - Oh, man, she doesn't love anybod
Чем отличается "want to" от "wanna"? 10 сокращенных форм английского в США
13 сентября 201813 сен 2018
1180
3 мин