Я неоднократно писала о курьезных случаях на уроках английского. Обычно они связаны с тем, что ученик забывает, что слово имеет несколько значений. Например, как широко известное всем sex – пол. Не тот пол, по которому ходят, а мужской или женский.
***
Один раз рассказывали мне в группе о домашних животных. И одна девочка говорит про свою морскую свинку:
- Когда я ее глажу утюгом (iron), она пищит.
Я удивилась. Честно говоря, тоже не сразу сообразила. Говорю:
- Вы имеете в виду теплый утюг? Она у вас мерзнет?
Девочка спрашивает:
- Какой утюг?
Я говорю:
- Которым вы гладите свинку.
Она мне:
- А зачем мне гладить свинку утюгом?
- Вот именно, зачем? – спрашиваю я.
И тут до меня дошло. Она перепутала глаголы iron- гладить утюгом и stroke – гладить рукой.
В общем, мы всей группой изрядно повеселились, и я уверена, что они эти два слова точно запомнили.
***
Еще однажды разбирали мы тему еды. И девочка мне рассказывает что-то про различия между русским супом и крем-супом, который предпочитают в некоторых странах. В частности, описывает овощи, которые в этом супе swim. Что не так?
Дело в том, что swim – это плавать в воде, используя ноги и руки, т.е. активно двигаться. Это могут делать люди и прочие живые существа. А овощи могут float – то есть держаться на воде.
А так получилось, что овощи в русском супе плавают кролем или брассом, энергично размахивая… ну чем они могут размахивать? Листиками, корешками?
Примерно так я и объяснила. Причем мы пришли к выводу, что бедный иностранец, услышав о подобном загадочном супе, решил бы, что все русские – ведьмы и колдуны, и их странные и подозрительные блюда лучше не есть.
Еще о путанице с языками читайте:
Тонкости перевода: как мальчик превращается в девочку
Тонкости перевода-2 или определенный артикль кошка
Мы являемся хотим или клиент, не мешай переводчику
А что демонстрировали ваши ученики? Делитесь «перлами» в комментариях, ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!