Найти в Дзене
Записки репетитора

Мы являемся хотим или клиент, не мешай переводчику

Мне приходилось работать не только в качестве преподавателя и репетитора, но и в качестве переводчика. Что могу сказать? Во всех профессиях ключевая проблема одна. Вы думаете, это знание языка? А вот и нет. Это клиенты. *** Работаю я один раз с итальянским. А там есть своя специфика – они опускают местоимение, т.к. по глагольной форме все понятно. То есть они не говорят: «Я иду», они скажут: «Иду». И вот русский клиент говорит: «Мы». И гордо замолкает. Я ему: - Скажите, пожалуйста, все предложение. - А вы что, разве не каждое слово переводите? Вы так плохо знаете язык? И, главное, дальше молчит. А я ж не знаю, что там дальше-то. Может, это «мы будем». Или «мы хотим». Или «мы являемся крупнейшим производителем». Причем клиент делает принципиальное лицо и категорически ждет перевода своего «мы». - Ладно, - думаю, - выкручусь. Наверное, они все-таки кем-то являются, т.к. итальянцы с их предприятием не знакомы. И говорю: - Siamo. Молчу. Жду. Как полная идиотка. И тут он выдает:

Мне приходилось работать не только в качестве преподавателя и репетитора, но и в качестве переводчика. Что могу сказать? Во всех профессиях ключевая проблема одна. Вы думаете, это знание языка? А вот и нет. Это клиенты.

***

Работаю я один раз с итальянским. А там есть своя специфика – они опускают местоимение, т.к. по глагольной форме все понятно. То есть они не говорят: «Я иду», они скажут: «Иду». И вот русский клиент говорит: «Мы». И гордо замолкает. Я ему:

- Скажите, пожалуйста, все предложение.

- А вы что, разве не каждое слово переводите? Вы так плохо знаете язык?

И, главное, дальше молчит. А я ж не знаю, что там дальше-то. Может, это «мы будем». Или «мы хотим». Или «мы являемся крупнейшим производителем». Причем клиент делает принципиальное лицо и категорически ждет перевода своего «мы».

- Ладно, - думаю, - выкручусь. Наверное, они все-таки кем-то являются, т.к. итальянцы с их предприятием не знакомы. И говорю:

- Siamo.

Молчу. Жду. Как полная идиотка. И тут он выдает:

- Хотим.

И что делать? Если я дальше скажу vogliamo – итальянцы будут долго и весело смеяться. Ибо звучит примерно как «мы являемся хотим». Плюнула, и выдала по-итальянски, что они-таки крупнейшие производители. А они действительно крупнейшие. В общем, доработала до вечера. Но усталаааа!

***

А как-то было наоборот. Клиент трындел, не замолкая. Не давая мне слово вставить с переводом. Трындел минут 10. Потом радостно замолчал и сказал:

- А теперь переведите!

Ну что, он 10 минут трындел, и я те же 10 минут бла-бла-бла. Другое дело, что пришлось ему потом еще раз это порциями повторять, потому что у англичан вопросы возникли, которые надо было решать именно по мере подачи информации.

***

Еще я очень «люблю» когда мне говорят что-то типа:

- Ну ты им объясни… Ну ты их уговори…

В таком случае я довольно жестко обрываю:

- Объясняете и уговариваете вы, я только передаю ваши слова.

***

Ну и, наверное, кошмар всех переводчиков. Это анекдоты. Особенно про Петьку и Чапаева. Так и хочется сказать:

- Посмейтесь, пожалуйста, русским будет приятно.

Не знаю, как остальные, а я в этом случае рассказываю подходящий английский (или какой нужно) анекдот. Заменяя какого-нибудь типичного Джона на Чапаева – это чтобы русские слышали, что я именно их ценный юмор перевожу. А иностранцам объясняю, что в России в анекдотах употребляют такие-то имена.

А как действуете вы в подобных случаях?

Еще про переводы читайте в рубрикаторе (О моей работе переводчиком и о переводах вообще) - «Записки репетитора» - все по полочкам, все по рубрикам

Ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!