Мне приходилось работать не только в качестве преподавателя и репетитора, но и в качестве переводчика. Что могу сказать? Во всех профессиях ключевая проблема одна. Вы думаете, это знание языка? А вот и нет. Это клиенты. *** Работаю я один раз с итальянским. А там есть своя специфика – они опускают местоимение, т.к. по глагольной форме все понятно. То есть они не говорят: «Я иду», они скажут: «Иду». И вот русский клиент говорит: «Мы». И гордо замолкает. Я ему: - Скажите, пожалуйста, все предложение. - А вы что, разве не каждое слово переводите? Вы так плохо знаете язык? И, главное, дальше молчит. А я ж не знаю, что там дальше-то. Может, это «мы будем». Или «мы хотим». Или «мы являемся крупнейшим производителем». Причем клиент делает принципиальное лицо и категорически ждет перевода своего «мы». - Ладно, - думаю, - выкручусь. Наверное, они все-таки кем-то являются, т.к. итальянцы с их предприятием не знакомы. И говорю: - Siamo. Молчу. Жду. Как полная идиотка. И тут он выдает:
Мы являемся хотим или клиент, не мешай переводчику
11 сентября 201811 сен 2018
10,3 тыс
2 мин