Никогда не напрягало, что magazine - это не магазин? Почему так вышло - в статье.
Так ведь и тянет все время сказать: “Ай го ин зе мэгэзин”. Но увы, идти в журнал очень проблематично. А вот идти в магазин легко.
Как же так получилось, что слова с одинаковым корнем (а он сто процентов одинаковый, таких совпадений не бывает) означают такие разные понятия?
После бесплодных попыток как-то связать по смыслу лавки и журналы пришлось смотреть этимологию.
Вопрос на засыпку: как думаете, русское произошло от английского или английское от русского?
Если вы выбрали первый вариант, то вы вообще не правы. Как и со вторым вариантом, кстати.
Magazin - это арабский корень, означающий склад или хранилище. Или амбар, например. Тут с натяжкой, но к привычному магазину уже ближе. Из арабского корень перекочевал во французский язык с тем же значением, откуда его подрезали немцы.
А в русский слово попало во время правления Петра I, который к немцам питал особенную любовь. Сначала оно тоже имело значение склада, но со временем вытеснило привычную “лавку”.
В английский magazin попал из французского, минуя Германию, но зато с изменением смысла - его стали использовать как хранилище текстов и статей. Получилось, что журнал - это типа магазина статей, выбирай и читай, что хочешь. Конечно, за деньги.
Самое забавное, что в немецком языке, куда корень пришел в исконном значении, он используется теперь и для обозначения журнала. То есть английский забрал слово, изменил его смысл, а потом так повлиял на более раннего пользователя, что внушил ему новое значение.
В английском и русском, кстати, магазин имеет общее значение в случае с магазином патронов. Почему - попробуйте догадаться сами.