Найти тему
ненавижу запятые

Что общего между русским магазином и английским журналом

Никогда не напрягало, что magazine - это не магазин? Почему так вышло - в статье.

Так ведь и тянет все время сказать: “Ай го ин зе мэгэзин”. Но увы, идти в журнал очень проблематично. А вот идти в магазин легко.

Как же так получилось, что слова с одинаковым корнем (а он сто процентов одинаковый, таких совпадений не бывает) означают такие разные понятия?

После бесплодных попыток как-то связать по смыслу лавки и журналы пришлось смотреть этимологию.

Рис. 1. Яркий пример всем известного magazine в России
Рис. 1. Яркий пример всем известного magazine в России

Вопрос на засыпку: как думаете, русское произошло от английского или английское от русского?

Если вы выбрали первый вариант, то вы вообще не правы. Как и со вторым вариантом, кстати.

Magazin - это арабский корень, означающий склад или хранилище. Или амбар, например. Тут с натяжкой, но к привычному магазину уже ближе. Из арабского корень перекочевал во французский язык с тем же значением, откуда его подрезали немцы.

А в русский слово попало во время правления Петра I, который к немцам питал особенную любовь. Сначала оно тоже имело значение склада, но со временем вытеснило привычную “лавку”.

В английский magazin попал из французского, минуя Германию, но зато с изменением смысла - его стали использовать как хранилище текстов и статей. Получилось, что журнал - это типа магазина статей, выбирай и читай, что хочешь. Конечно, за деньги.

Рис.2. Непонятный, но тоже весьма яркий пример magazine.
Рис.2. Непонятный, но тоже весьма яркий пример magazine.

Самое забавное, что в немецком языке, куда корень пришел в исконном значении, он используется теперь и для обозначения журнала. То есть английский забрал слово, изменил его смысл, а потом так повлиял на более раннего пользователя, что внушил ему новое значение.

В английском и русском, кстати, магазин имеет общее значение в случае с магазином патронов. Почему - попробуйте догадаться сами.