Найти тему
Лингвоед

С каким овощем китайцы путают своих жён?

В китайском языке весьма ограниченный набор морфем: слова состоят только из корня. Неудивительно, что зачастую один и тот же слог используется для обозначения самых разных понятий: различать их помогает только тон и контекст. Эта особенность языка часто обыгрывается самими китайцами в языковой игре, которая особенно распространена в интернет-коммуникации:

Так в качестве прощания пользователи отправляют друг другу цифры 88, что звучит как bābā и похоже на английское bye-bye.

Другой пример:

Сочетание цифр 521 соотносимо с фразой 我爱你 ( Wǒ ài nǐ), что переводится как я люблю тебя! Так что этот цифровой код зачастую используется в качестве признания в любви.

В китайском языке есть ещё одна забавная омонимия, которая часто приводит к путанице даже в бытовом общении. Слово жена произносится как qīzi (妻子) и созвучно с названием одного популярного овоща. Догадаетесь какого?

Ответ: Qiézi — так звучит на китайском языке слово баклажан (茄子)! Легко запутаться, неправда ли?

Вы можете больше узнать о том, сложно ли учить китайский язык инопланетянам/как учиться в Китае бесплатно/почему не стоит носить зелёную шапку, послушав наш подкаст-интервью с китаистом. Наш канал теперь и радио!

Подпишитесь на канал — лингвистический спортзал!
Одноклассники || Вконтакте