Во всяческих дискуссиях и обсуждениях, коих случалось немало, я всегда отстаивала точку зрения, что ограничивать количество заимствований в языке не нужно. Язык - живой организм, такое в его истории не первый раз, заимствованное и исконное слова - разные оттенки значения, принцип языковой экономии, и так далее...
И вот, работая над переводами, я совершенно неожиданно для себя обнаружила, что бдительно слежу за происхождением корней. И дело не только в "ложных друзьях переводчика", вроде sympathetic или shoking, а в каком-то общем подходе. То есть, если у меня есть возможность написать "наклейка" вместо "стикер", то я ей воспользуюсь. Пожалуй, ограничивает меня здесь только эта самая языковая экономия - все-таки принтер это принтер, а не печатающее устройство :)
Думаю, это можно назвать проявлением моего странного патриотизма.