В XV-XVI вв. на пути между Веной и Будапештом пролегала мощёная шпунтом дорога, через которую происходило сообщение между этими городами. На равном удалении между ними находился маленький перевалочный пункт, венгерский городок Коч (по-венгерски Kocs), где повозчики меняли лошадей. И в Венгрии, и в Австрии их называли kocsi, что означало "[прибывший] из Коча". Можно сказать, что это своего рода сокращение от венгерского сочетания kocsi szekér "повозка из Коча". Слово настолько укоренилось в речи австрийцев, что вскоре практически стало восприниматься как немецкое. В немецкоязычных документах первой половины XVI в. зафиксированы слова Cotschien Wägnen и Gutschenwagen, позже - Gotschiwagen, Gotzig Wegen и Kutzschwagen. В разговорной речи продолжали использовать онемеченные сокращения Gutsche, Gotzi, Kotsche и Kutze. Наконец, до нас это слово дошло в орфографически оформленном виде Kutsche [ˈkʊʧə] "повозка, карета; экипаж". Соответственно извозчика для такого средства передвижения впору н