В XV-XVI вв. на пути между Веной и Будапештом пролегала мощёная шпунтом дорога, через которую происходило сообщение между этими городами. На равном удалении между ними находился маленький перевалочный пункт, венгерский городок Коч (по-венгерски Kocs), где повозчики меняли лошадей. И в Венгрии, и в Австрии их называли kocsi, что означало "[прибывший] из Коча". Можно сказать, что это своего рода сокращение от венгерского сочетания kocsi szekér "повозка из Коча". Слово настолько укоренилось в речи австрийцев, что вскоре практически стало восприниматься как немецкое.
В немецкоязычных документах первой половины XVI в. зафиксированы слова Cotschien Wägnen и Gutschenwagen, позже - Gotschiwagen, Gotzig Wegen и Kutzschwagen. В разговорной речи продолжали использовать онемеченные сокращения Gutsche, Gotzi, Kotsche и Kutze. Наконец, до нас это слово дошло в орфографически оформленном виде Kutsche [ˈkʊʧə] "повозка, карета; экипаж". Соответственно извозчика для такого средства передвижения впору назвать Kutscher, откуда и пошло русское слово кучер.
Из немецкого слово Kutsche перешло в нидерландский (koets) и английский (coach), сохранив своё изначальное значение и даже слегка его расширив. Во французском coche стало именованием дилижансов и почтовых карет. В испанском coche приобрело значение "машина, авто". В чешском (kočár, kočárek), сербохорватском (кочија) и в других языках можно наблюдать, как слово претерпевает семантический сдвиг под влиянием английского языка. Английское coach, помимо названного значения, означает также "тренер", "автобус (туристический)", "вагон". И с этими новыми значениями слово продолжает распространяться дальше уже из английского.
Современный венгерский городок Коч расположен в Татском районе (Tatai kistérség) северного медье Комаром-Эстергом (Komárom-Esztergom). Численность его населения едва ли превышает 2,5 тысячи человек. Не каждый венгр знает о его существовании. Но почти каждый знает, кто такой кучер.