Найти тему
Alexander Mikhalenko

Русские силовики повсюду

Знаете ли вы, что русское слово силовик во многих языках звучит одинаково? И на то есть своя причина. Нередко слова одного языка попадают в другие языки, такое перемещение называют заимствованием. Но заимствуются во многие языки обычно культурные термины (матрёшка, балалайка) или слова, которые обозначают новую реалию и не имеют аналогов в других языках (компьютер, интернет). Зачем же другим языкам заимствовать русское слово силовик?

Обычно под силовиками понимают представителей силовых структур (ФСБ, МВД, разведка и т. д.), причём обычно рядовых представителей. В политическом же дискурсе силовики - это зачастую высокопоставленные чиновники или лица, которые имеют некоторое влияние на силовые структуры. Именно в таком смысле слово силовик (или чаще во множественном числе - силовики) вошло в другие языки. Слово это очень политизировано и имеет отчасти негативный смысловой оттенок.

Белорусским сілавік или украинским силовик вряд ли кого-то удивишь, такие слова в этих языках возможны. Но когда видишь слово silovik в английской, норвежской, нидерландской или французской прессе, задумаешься, как же его туда занесло. Можно было дать перевод person of force, но он едва ли будет удовлетворительным, ведь тогда теряется эта негативная коннотация, да и не по-русски звучит. А silovik - чем не прекрасный образец с русским колоритом? Можно даже использовать особую русскую форму множественного числа для пущей колоритности - siloviki. И будет вообще прекрасно!

Так, собственно говоря, мы и получаем такие газетные словечки: немецкое Silowik, японское シロヴィク (shiroviku), корейское 실로비크 (sillobikeu), ивритское סילוביק (silovik) и т. д.