Русские слова,часто,кстати,заимствованные когда-то из других языков,могут звучать нецензурно в других странах.Вот какие слова не стоит использовать в разговоре с соотечественниками в присутствии: 1. французов: нецензурной брани во французском хватает,поэтому могут быть неожиданные совпадения,например, слово как "зоб" по- французски (le zob) просторечно переводится как "мужской половой орган", а безобидное и явно французское по происхождению "бассейн" звучит как "обвисшая женская грудь" (bas sein); 2. англичан и американцев: слово "щит", означающее в русском языке неприступность и твердость по-английски имеет иной смысл: человеческие экскременты в наиболее грубом выражении(shit); 3. арабов: не стоит подзывать понравившееся животное "кс -кс" или даже "кис- кис", потому что очень близко к этому звучит арабское слово,обозначающее женские половые органы, в Алжире, Марокко и в других арабских странах слово неприлично звучит слово "конверт" — табу,доставшееся от колонизаторов-француз