Недавно я рассказывала о тонкостях перевода и о том, какие «перлы» выдают ученики. Но это еще не все! Во время занятий от них можно ожидать очень загадочных ответов. Такое ощущение, что они вообще не слушают, что я говорю. Как-то изучаем мы глагол have. Если кто не знает, он переводится как «иметь». Но по-русски мы обычно говорим «У меня есть собака», а не «Я имею собаку». Соответственно, по-английски это: I have a dog. Я все радостно рассказала, мы поработали с упражнениями, дала задание. Каково же было мое удивление, когда несколько человек предъявили мне переводы типа: У меня есть кошка. – I eat cat (то есть «Я кушать кошка»). Eat – это «есть», в смысле «вводить пищу в организм». И смотрят на меня честными глазами: - А мы в переводчике смотрели! Что, по-вашему, Апокалипсия Армагеддоновна, переводчик врет? Ну да, все правильно. Они ввели слово «есть», он выдал им eat. А о чем я до этого час распиналась – это уже неважно! ))) Примерно такая же история у меня была с повелительн
Тонкости перевода-2 или определенный артикль кошка
25 августа 201825 авг 2018
6280
1 мин