Обожаю английский за отсутствие логики. Она есть, но русский мозг верить в это отказывается.
to pay through the nose - платить слишком много, обходиться в копеечку
Идиома родом из 9 века, когда датчане завоевали ирландский народ и вынудили платить немыслимые налоги. За невозможность уплатить налог они разрезали нос бедолаге.
Make him pay through the nose. - Сдери с него побольше
to be tight-fisted или to be tight with money - жать деньги, не желать тратиться
Эта идиома появилась в 19 веке. Связывают ее с тем, что люди крепко (tight) сжимали деньги в кулаке (fist).
Don't wait for Gillian to buy you a drink - she's too tight-fisted. - Не жди, что Джиллиан купит тебе выпить - она слишком прижимистая
be on the breadline - быть за чертой бедности
breadline - очередь безработных, отсюда и идиома
We have money but my grandfather grew up in a family that was on the the breadline. - У нас есть деньги, но мой отец вырос в семье, которая жила за чертой бедности.
to live in the lap of luxury - жить роскошно
О происхождении идиомы можно строить догадки. lap - колено, изначально означало карман на юбке или место между коленями и талией, где находился ребенок у матери. На мой взгляд, близка к русской идиоме "жить у Христа за пазухой".
We don't live in the lap of luxury, but we're comfortable. - Мы не живем раскошно, но не плохо.
to have money to burn - транжирить деньги
Прямая идиома, если дословно переводить "иметь деньги, чтобы сжечь".
I don't know what her job is but she certainly seems to have money to burn. - Не знаю, что у нее за работа, но очевидно, что она транжирит деньги.
to live hand to mouth - сводить концы с концами
I have a wife and two children and we live from hand to mouth on what I earn. - У меня есть жена и двое детей и мы сводим концы с концами тем, что я зарабатываю.
to be hard up - иметь мало денег
We're a bit hard up at the moment so we're not thinking about holidays. - У нас мало денег сейчас, поэтому мы не думаем об отпуске.
to be without a penny to your name - быть без гроша за душой
I've never had a penny to my name - у меня никогда не было гроша за душой
to be in the red - быть должником
Красные чернила используют, чтобы выделить долги на финансовых бумагах, отсюда и идиома.
I will be in the red if I pay all the parking tickets. - Я буду в долгах, если оплачу все парковочные штрафы.