Найти тему
Настины истории

Как переводили названия русских книг

Оглавление

Свежая порция историй о переводе названий русских книг на иностранные языки. А первую часть можно почитать тут.

Ильф и Петров "Золотой теленок"

Прежде всего, думаю, стоит пояснить, откуда вообще это название взялось. Как гласит великая Википедия, Золотой телец  — идол, несколько раз появляющийся на страницах Ветхого Завета. В новоевропейской культуре «золотой телец» — символ наживы, власти, денег, богатства, алчности. Используя уменьшительную форму, авторы выражают презрение к этой самой корысти.

А вот в английском языке об уменьшительных формах и слыхом не слыхивали, поэтому "Золотой телёнок" превратился в "The Little Golden Calf", то бишь "Маленький золотой телец", что как-то странно, а вовсе не пренебрежительно.

Булгаков "Мастер и Маргарита", Л. Толстой "Анна Каренина"

-2

Казалось бы, что можно придумать при переводе в случае, когда название книги – имя человека? А в том-то и дело, что придумывать ничего не надо. Нужно просто взять и использовать транслитерацию имени с языка оригинала. Так и получились The Master and Margarita и Anna Karenina. Никаких вам Ann или Margaret.

А вот при наши переводчики (особенно детских книг) часто имена меняют. Например, "Аня из зелёных мезонинов" вместо исконной Энн или всем известная "Алиса в стране чудес", которая на самом деле Элис. (А в переводе Чуковского она вообще стала Аней).

Набоков "Защита Лужина"

-3

Если вы никогда раньше не слышали, о чём это произведение, попробуйте догадаться по названию. Итак, какие версии? Кто кого защищал? Лужин, или Лужин нуждался в защите? А вот у англичан с этим проблем нет.

В названии романа слово "защита" используется как шахматный термин. Если в русском варианте может быть двойственное значение, то в переводе все вполне однозначно "The Luzhin Defence" – это защита, разработанная гроссмейстером Лужиным, героем романа.

Спасибо за внимание! Подписывайтесь, если не хотите пропустить что-нибудь интересное:)

Также вы можете поделиться этой статьёй в соц.сетях или поставить лайк → , мне будет приятно.