Свежая порция историй о переводе названий русских книг на иностранные языки. А первую часть можно почитать тут. Ильф и Петров "Золотой теленок" Прежде всего, думаю, стоит пояснить, откуда вообще это название взялось. Как гласит великая Википедия, Золотой телец — идол, несколько раз появляющийся на страницах Ветхого Завета. В новоевропейской культуре «золотой телец» — символ наживы, власти, денег, богатства, алчности. Используя уменьшительную форму, авторы выражают презрение к этой самой корысти. А вот в английском языке об уменьшительных формах и слыхом не слыхивали, поэтому "Золотой телёнок" превратился в "The Little Golden Calf", то бишь "Маленький золотой телец", что как-то странно, а вовсе не пренебрежительно. Булгаков "Мастер и Маргарита", Л. Толстой "Анна Каренина" Казалось бы, что можно придумать при переводе в случае, когда название книги – имя человека? А в том-то и дело, что придумывать ничего не надо. Нужно просто взять и использовать транслитерацию имени с языка оригинала.