Что только не выдают иногда ученики при переводе! Это при том, что пользоваться словарями, учебниками и тетрадями я разрешаю.
В оригинале по-английски: «Осенью листья падают на землю». Перевод: «Осень землит листья». Кстати, я так и не добилась от молодого человека, что значит таинственный глагол «землит», и что все-таки делает коварная осень. Ответ был: «Так написано в переводчике».
Еще один оригинал: «Мужчина нес мальчика на своих широких плечах». Перевод: «Мужчина наехал на мальчика на бордюре тротуара». (Думаю, последние два слова – это интерпретация широких плеч – broad shoulders).
Оригинал: «Привет, мальчик». Перевод: «Пока, девочка». Как она загадочна, игра слов… )))
А что интересного демонстрировали ваши ученики? Делитесь «перлами» в комментариях и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!