Культурные особенности той или иной страны зачастую требуют от локализаторов-переводчиков недюжей смекалки и креативности. Потому как если оставить какое-нибудь название или имя без изменений его в лучшем случае не поймут. В худшем - засмеют. Чтобы было понятно что мы имеем в виду - приведём пример: фильм "Пятница 13-е" в латиноамериканских странах называется "Вторник 13-е". Потому как у них пятница - обычный день, а вот от вторника они ждут подстав и неудач, и боятся его как наши суеверные люди боятся пятницы. Нечто подобное произошло и с "Утиными историями", только обернулось всё куда более иронично. "Утиные истории"! Вы наверняка помните этих уток-авантюристов, которые каждое воскресенье звали нас на поиски приключений! Скрудж МакДак, ЗигЗак МакКряк и озорники Вилли, Билли и и Дилли были героями детства. И для вас наверняка не секрет, что имена у многих персонажей были изрядно русифицированы. Например, Launchpad McQuack (Лончпад МакКряк) у нас известен как Зигзаг МакКряк. А у детей