Культурные особенности той или иной страны зачастую требуют от локализаторов-переводчиков недюжей смекалки и креативности. Потому как если оставить какое-нибудь название или имя без изменений его в лучшем случае не поймут. В худшем - засмеют.
Чтобы было понятно что мы имеем в виду - приведём пример: фильм "Пятница 13-е" в латиноамериканских странах называется "Вторник 13-е". Потому как у них пятница - обычный день, а вот от вторника они ждут подстав и неудач, и боятся его как наши суеверные люди боятся пятницы. Нечто подобное произошло и с "Утиными историями", только обернулось всё куда более иронично.
"Утиные истории"! Вы наверняка помните этих уток-авантюристов, которые каждое воскресенье звали нас на поиски приключений! Скрудж МакДак, ЗигЗак МакКряк и озорники Вилли, Билли и и Дилли были героями детства.
И для вас наверняка не секрет, что имена у многих персонажей были изрядно русифицированы. Например, Launchpad McQuack (Лончпад МакКряк) у нас известен как Зигзаг МакКряк. А у детей так вообще имена изменены на другие: из Хьюи, Дьюи и Луи они превратились в Вилли, Билли и Дилли. Самая распространенная версия гласит, что оригинальные имена звучат несколько вульгарно. Особенно Хьюи - якобы, это очень похоже на нецензурное слово из трёх букв, которое обозначает детородный орган.
Но, по иронии (намеренной или случайной), утёнок Хьюи, которому в нашем переводе досталось имя Вилли, стал объектом шуток у англоговорящих людей, едва те узнали о русской версии.
Казус заключался в том, что Willy на английском обозначает тот же самый орган, упоминания которого в нашем переводе старались избежать. Разве что применяется это слово в "вежливом" разговоре, который вполне приемлем даже в присутствии детей.