Найти в Дзене
Book24.ru: Фэнтези

Гарри Поттер VS Таня Гроттер. Российские аналоги популярных сказок

Оглавление
"Таня Гроттер", Сказки Пушкина, Толстого, Волкова и Носова.
"Мертвая царевна и 7 богатырей"
"Мертвая царевна и 7 богатырей"

Популярные книги собирают армию не только поклонников, но любителей наживы. Некоторые авторы не создают собственных произведений, а копируют имеющиеся, выдают за свои гениальные мысли или создают отвратительные пародии.

Кто же решил заработать на чужом труде и славе? А может смог превзойти первоисточник? Давайте разбираться.

1. «Гарри Поттер» Роулинг и «Таня Гроттер» Емца

Гарри Поттер
Гарри Поттер

Кажется, что только ленивый не пытался собрать хотя бы крошки от славы «Гарри Поттера». Аппетит Дмитрия Емца куда больше. Он решил урвать целый кусок, переместив магический мир Роулинг из Англии в Россию, заменив Гарри на Таню, Волан-де-Морта на Чуму-дель-Торт, шрам на родинку, а Хогвартс на Тибидохс.

Из-под пера автора вышло целых 15 книг о приключениях девочки в магическом мире. Причем в своих книгах Дмитрий периодически «кусает руку его кормящую», отпуская нелесные высказывания в адрес первоисточника. И неудивительно, что цикл много раз обвинялся в плагиате и «Таня Гроттер» запрещена в ряде европейских стран.

Но нужно отдать Емцу должное. Его пародия на «Мальчика-Который-Выжил», создающаяся только ради хайпа (читайте заработка на чужих идеях) после первых книг превратилась в интересное произведение, завоевавшее своих поклонников. Хотя некоторые утверждают, что автор просто переключился на пародию «Перси Джексона». Как бы там ни было, серия о приключениях юной волшебницы Тани имела огромный успех и несколько раз переиздавалась. А многие читатели любят Таню и ее друзей также искренне, как мы Гарри, Рона и Гермиону.

2. «Белоснежка и семь гномов» братьев Гримм и «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» Пушкина

Белоснежка
Белоснежка

«Наше все» – Александр Сергеевич утверждал, что сказку о мертвой царевне создал под впечатлением от детских историй его няни Арины Родионовны. Но слишком уж много общего у сказок. А тот факт, что на момент выхода произведения братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» Пушкину было уже тринадцать ставит его слова под сомнение. Вряд ли няня продолжала читать ему сказки в таком возрасте.

Произведения о спящих девушках имеют лишь небольшие отличия. Пушкин заменил заморских гномов на былинных богатырей, поиски царевича Елисея сделал осознанными, и смягчил смерть мачехи, умершей от тоски, а не от казни. И хэппиэнд наступил в обоих книгах.

Но у Пушкина вышла отличная сказка, любимая многими детьми и взрослыми. Александр Сергеевич еще и зарифмовать ее умудрился, в отличие от братьев Гримм.

3. «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» Коллоди и «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Толстого

Пиноккио
Пиноккио

Толстой не делал тайны из того, что к созданию Буратино его подтолкнула итальянская книга о приключениях Пиноккио. История о мальчике, выстроганном из полена, а после ожившем так понравилась Алексею Толстому, что он решил создал ее аналог. Но немного изменил суть.

У Коллоди Пиноккио превратился в мальчика. Но для этого ему пришлось побороть лень, вранье, упрямство, пройти через трудности и даже жить в будке у собаки. Его книга носила скорее воспитательный характер.

Толстой пошел по другому пути и превратил свою версию в приключенческий роман. В его аналоге Буратино так и остался деревянным. Но автор продемонстрировал не преображение главное героя, а то, как доброта и дружба позволили найти ключик от счастья.

4. «Удивительный волшебник из Страны Оз» Баума и «Волшебник Изумрудного города» Волкова

"Волшебник страны Оз"
"Волшебник страны Оз"

Девочка с собачкой жили в домике, который ураган перенес в волшебную страну. И теперь ей надо разыскать волшебника, чтобы вернуться обратно домой, а еще помочь трем новообретенным друзьям. Знакомое описание? Да еще и подходящие одновременно под два произведения – Баума и Волкова. Произведение Волкова вышло 39-ю годами позже оригинала и ясное дело, что автор переосмыслил историю Баума. Но при этом сделал это филигранно и искусно.

Книга Баума – это политическая сатира, в которой Железный дровосек олицетворял рабочих, Страшила – фермеров, а Трусливый лев – армию. Его книга в сравнении с версией Волкова кажется хаотичной, а местами крайне абсурдной и сумбурной.

Визуализировать мир и созданные Волковым чуда куда проще. Он упорядочил описание страны Оз. Описание Волкова, как местности, так и героев куда богаче и четче. Он детально проработал каждого персонажа, даже того, кто появляется лишь вскользь. А еще дал имена тем персонажам, которые были лишены подобного у Баума. И потрясающая книга Волкова даже превзошла первоисточник.

5. «Царство малюток» Хвольстон и «Приключения Незнайки и его друзей» Носова

Незнайка
Незнайка

Носов признавался, что в детстве любил книгу Анны Хвольсон «Царство малюток» и вдохновлялся ею и собственным сыном при написании истории Незнайки. Хвольсон придумала историю о путешествующих малютках эльфах с забавными именами типа Мурзилка и Чумилка-Ведун. Главный герой в ее произведении – это хвастун, дебошир, модник и вообще персонаж отрицательный.

Незнайка тоже парень с характером. Но при этом он отзывчивый, добрый и совестливый персонаж. И вместе с друзьями он также попадает в интересные истории и удивительные приключения.

У Хвольстон похождения героев были скучны, а характеры плохо выписаны. А Носов, в свою очередь, из «сырого материала» создал потрясающее произведение и его можно считать создателем языка детской литературы.

6. «Медный кувшин» Энсти и «Старик Хоттабыч» Лагина

Старик Хоттабыч
Старик Хоттабыч

Лагин при создании «Старика Хоттабыча» вдохновлялся «Медным кувшином» Энсти, а тот, в свою очередь воодушевился историями из «Тысячи и одной ночи». У Энсти история поучительная. Лондонский архитектор, собирающий деньги на свадьбу, освобождает джина и то ему помогает, а после пытается убить.

У Лагина история показательная, с советским налетом. Джина освобождает пионер Волька, но его помощь все время оказывается неуместной, и мальчик только попадает в неприятности.

Но настоящий пионер перевоспитывает Хоттабыча в приличного советского человека. А сама сказка вполне отвечает духу времени и политике партии.

В заключении стоит сказать, что в прошлые века переработка произведений не считалась зазорной. Особенно, если ее приправляли идеологическими акцентами. Вот Пиноккио и стал Буратино, доктор Дулиттл – Айболитом, а страна Оз – Волшебной страной.

А какие примеры литературного заимствования знаете вы? Пишите свои варианты в комментариях.

Поддержите канал лайком! Вам не сложно, нам приятно)

До новых книг!

Ваш Book24