Много ли русский язык дал миру? Сколько слов было заимствовано из великого и могучего? Обычно все жутко гордятся тем, что английский язык впитал в себя слова sputnik и pogrom. Типа - вот, национальные достижения! К сожалению, поколение, родившееся после окончания Холодной войны, слово "спутник" уже, скорее всего, и не слышало никогда. Более того, мы в русской речи всё чаще используем неблагозвучный "сателлит". А насчёт погромов я и вовсе молчу - нашли, чем, блин, гордиться!
Запуск советского Спутника, кстати, повлиял на другой, неожиданный, аспект культуры в США - славянский суффикс начали лепить ко всему, что под руку попадётся. Выжило слово beatnik - обозначение богемного поколения, сходящего с ума по Керуаку и Берроузу. Так что достижения советской космической отрасли - своеобразный апофеоз культурной экспансии.
Для того, чтобы слово из одного языка перекочевало в другие языки, необходимо, чтобы было заимствовано из этой культуры само понятие, изобретение, которое обозначается этим словом. Все слышали про великую русскую литературу или великий русский балет, но и балет, и литературу изобрели за пределами шестой части суши. И что выходит, два слова?! Учитывая, что в русском языке больше пятидесяти процентов лексики заимствовано - не лучший результат.
Так вот. Я, читая умные книжки по истории ХХ века, насчитал еще несколько уникальных понятий, которые породила российская культура (я сразу оговорюсь, что как украинец, прав на borsch никому не отдам, можете не писать ничего в комментариях). Во-первых, это олдскульная "intelligentsia". Да, казалось бы, слово для русского языка чужое. Но такой тип людей - образованный мыслитель, обязательно в оппозиции к режиму, чаще всего гуманитарий, вечно в сомнениях, а еще желательно с приставкой "вшивый" - сформировался именно в России. И до сих пор слово используется.
Больше всего поразил окружающих советский репрессивный аппарат. Тоже нечем гордиться, но тем не менее. В статьях про современное устройство китайской администрации встречается забавное слово "apparatchik". Ну нет в английской мове слова, чтобы описать какого-то непонятного хитрого дядьку, который мыслит секретными инструкциями, не слышал про права человека и пытается начальство одновременно ублажить и подсидеть.
А самое клёвое заимствование я увидел в книге про политику Пакистана. В этой удивительной стране армия контролирует всё. Если народно избранный премьер-министр не нравится, премьера просто убирают и объявляют военное положение. Военное положение продлилось за всю историю страны дольше, чем обычное. В 80-х армейские генералы поняли, что надо действовать тоньше, поэтому делили власть с премьером и президентом. И автор одной из статей (пакистанец, кстати) называет это устройство грозным "the Troika". И правда, the Troika вынесла приговор стране. А вы знаете еще слова из русского, осевшие в языках за пределами бывшего СССР?