Найти в Дзене

Что нужно знать и уметь прежде, чем стать переводчиком


Переводчик — достаточно востребованная и интересная в наше время профессия. Если вы думаете, что знание языка и умение переводить — это одно и тоже, то поспешим вас огорчить… Это совсем не так. Конечно, при устройстве на работу всегда
ценится знание иностранного языка, но не каждый знающий язык человек может бегло переводить тексты и устную речь тем более (то же самое касается и профессии преподавателя — не каждый знающий английский может быть хорошим педагогом), и именно об этом мы сегодня поговорим.

Для начала не забудем упомянуть, что существует два «типа» переводчиков — те, которые работают с устной речью и те, кто с письменной.

Многие полагают, что устный перевод является куда более сложным, чем письменный, и требует специальной подготовки. Если вы хотите стать устным переводчиком, вам следует обладать следующими умениями:

  • вы должны уметь хорошо воспринимать и запоминать устную речь. Если вы забыли или недопоняли даже какие-то, на первый взгляд, мелкие детали, вы можете с легкостью прогадать со смыслом всего сказанного;
  • если вы обладаете “талантом” предугадывать сказанное, то это сыграет вам на руку, и вы сможете более бегло переводить предложения. Однако, если вы не уверены в наличии данной способности, лучше зря не рисковать;
  • вы должны всегда быть сосредоточенными — это даже не обсуждается. Отвлеклись на что-то постороннее и все: нить повествования потеряна;
  • излагать свои мысли нужно красиво и грамотно — дословный перевод и постоянное использование слов- и звуков-паразитов вам ох как помешают в вашей работе переводчика.

Письменный перевод — совершенно другая отрасль и не менее сложная. В отличие от устного перевода, вам не нужно держать в голове, но такая работа является более кропотливой. Вот те умения, которые вам пригодятся, как письменному переводчику:

  • Терпение. Над текстами вы, возможно, будете потеть часами и у многих в процессе будет возникать множество вопросов, как же лучше выразить свою мысль или перевести то или иное слово. Будьте морально готовы к этому.
  • Не забывайте, что перевод письменных текстов будет требовать от вас куда больше подробностей, чем от устного перевода — здесь точно нельзя «выкидывать» детали или фантазировать.
  • Ошибкам нет места! Вы должны отлично знать как русскую, так и английскую грамматику.
  • Соблюдение дедлайнов. Без этого в профессии письменного переводчика никуда. Вся ваша работа будет буквально построена на соблюдении сроков.

И, как и в профессии преподавателя, знание языка на высшем уровне — строго mandatory. Языки быстро забываются, так что не расслабляйтесь даже во время своего отпуска. Обязательно поддерживайте и развивайте уже имеющиеся знания.

У профессии переводчика есть немало плюсов. Например, вы можете подрабатывать, переводя тексты в свободное время от вашей постоянной работы. К тому же, у вас есть возможность заниматься переводом, охватывающим интересующие вас темы. Увлекаетесь красотой и модой? А может быть, вы хорошо разбираетесь в медицинских или технических терминах? Представьте себе, каким востребованным является специалист, познания которого, по сути, уникальны!

Даже если вы и не особенно разбираетесь в той или иной теме, переводя как письменно, так и устно у вас есть все шансы узнать много нового и тем самым повысить свой IQ. В общем, в профессии переводчика можно найти множество плюсов.

Помните, что даже хорошему переводчику нужно время для создания качественного текста или научиться переводить устно бегло и правильно — мы не машины и не словари, так что не можем специализироваться во всех темах и понимать каждую фразу или слово.