Обещала - делаю:) Пост про переводы с русского на английский оказался неожиданно популярным, поэтому встречайте - пост о переводе названий на русский язык! Конечно, я обойду вниманием дословные переводы, а расскажу только об удачных (или не очень) редакторских решениях, когда оригинальное название было изменено.
Стиг Ларссон "Девушка с татуировкой дракона"
В шведском оригинале название звучит как "Män som hatar kvinnor", т.е. "Мужчины, которые ненавидят женщин". У нас издатели часто грешат тем, что используют английское название, а не оригинальное. Вот и тут так поступили. Возможно, русские издатели также посчитали, что это название слишком жёсткое, хотя и отражающее происходящее в книге.
Серия книг "Лемони Сникет: 33 несчастья"
Наверняка вы в последнее время слышали это сочетание слов, поскольку совсем недавно вышел второй сезон семейного сериала, снятого по мотивам этой серии книг.
В оригинале название звучит как «Lemony Snicket's Series of Unfortunate Events», что дословно переводится как "Лемони Сникет: череда неудач". Нормально? Нормально. Но скучно. А фразеологизм "33 несчастья" хорошо знаком русскоговорящей аудитории и звучит интересно. На мой взгляд, это название придаёт также оттенок сказочности, а книга всё-таки детская.
В этой серии 13(!) книг и в оригинале каждая, кроме последней, называется двумя словами на одну и ту же букву. Видимо, на момент выхода первой книги, наши редакторы этого ещё не поняли, и она вышла с названием "Скверное начало" (ориг. "Bad Begining"). Некоторые переводчики сериала исправились, у них первые 2 серии вышли с названием "Нехорошее начало" (Кубик в Кубе), "Наимерзейшее начало" (NewStudio).
Сесиллия Ахерн "Там, где заканчивается радуга"
Какое красивое название! А главное, с оригиналом совпадает (Where rainbows end). Так откуда взялись странные "С любовью, Рози" и "Не верю. Не надеюсь. Люблю" из первых русскоязычных изданий (да ещё с такими обложками. Первая - это же ужас какой-то)? Дело в том, что США любит адаптировать под себя англоязычные романы из других стран (могу и про это пост запилить, кстати!). Так, например, этот роман выходил там с названиями С любовью, Рози» (Love, Rosie) и «Рози Данн» (Rosie Dunne). Потому и американский фильм по книге вышел с названием "С любовью, Рози", а русские издатели подтянулись, чтобы не терять прибыль от тех, кому понравился фильм.
Спасибо за внимание! Подписывайтесь, если не хотите пропустить что-нибудь интересное:)
Также вы можете поделиться этой статьёй в соц.сетях или поставить лайк → , мне будет приятно.