Обещала - делаю:) Пост про переводы с русского на английский оказался неожиданно популярным, поэтому встречайте - пост о переводе названий на русский язык! Конечно, я обойду вниманием дословные переводы, а расскажу только об удачных (или не очень) редакторских решениях, когда оригинальное название было изменено. Стиг Ларссон "Девушка с татуировкой дракона" В шведском оригинале название звучит как "Män som hatar kvinnor", т.е. "Мужчины, которые ненавидят женщин". У нас издатели часто грешат тем, что используют английское название, а не оригинальное. Вот и тут так поступили. Возможно, русские издатели также посчитали, что это название слишком жёсткое, хотя и отражающее происходящее в книге. Серия книг "Лемони Сникет: 33 несчастья" Наверняка вы в последнее время слышали это сочетание слов, поскольку совсем недавно вышел второй сезон семейного сериала, снятого по мотивам этой серии книг. В оригинале название звучит как «Lemony Snicket's Series of Unfortunate Events», что дословно пере