Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Про вдохновителей. Анастасия Завозова

Подражать кому-то - дело гиблое и ведущее в никуда, но учиться хорошему у тех, кем восхищаешься, можно и даже нужно. Я уже писала про Нору Галь и про Михаила Левина. А сегодня хочу признаться вам, что мне очень нравится переводчица "Щегла" Донны Таррт - Анастасия Завозова. У Таррт она ещё перевела "Маленького друга", а также поучаствовала в переводе нашумевшей "Маленькой жизни" Ханьи Янагихары (вместе с Александрой Борисенко и Виктором Сонькиным). Вот ведь какие бывают странности. "Щегол" мне не очень понравился, а вот его перевод - более чем. Узнала, что перевела его Анастасия Завозова. Прочитала несколько интервью с ней и записала себя в её фанаты (её интервью, кстати, - это такой источник вдохновения невероятный, хочется сразу все книги мира прочитать и перевести). Она переводчик с большой буквы, эрудит, талант, книжный червь, поглощающий книги сразу на нескольких языках. И мне, которая мечтает перевести художественную книжку, до неё как до луны или даже ещё дальше (чего уж скрыв

Подражать кому-то - дело гиблое и ведущее в никуда, но учиться хорошему у тех, кем восхищаешься, можно и даже нужно. Я уже писала про Нору Галь и про Михаила Левина. А сегодня хочу признаться вам, что мне очень нравится переводчица "Щегла" Донны Таррт - Анастасия Завозова. У Таррт она ещё перевела "Маленького друга", а также поучаствовала в переводе нашумевшей "Маленькой жизни" Ханьи Янагихары (вместе с Александрой Борисенко и Виктором Сонькиным).

Вот ведь какие бывают странности. "Щегол" мне не очень понравился, а вот его перевод - более чем. Узнала, что перевела его Анастасия Завозова. Прочитала несколько интервью с ней и записала себя в её фанаты (её интервью, кстати, - это такой источник вдохновения невероятный, хочется сразу все книги мира прочитать и перевести). Она переводчик с большой буквы, эрудит, талант, книжный червь, поглощающий книги сразу на нескольких языках. И мне, которая мечтает перевести художественную книжку, до неё как до луны или даже ещё дальше (чего уж скрывать), но я всё равно чуть-чуть на неё равняюсь, и мне хочется вам о ней рассказать.

Кстати, у неё тоже есть канал в Телеграме, где она пишет о зарубежной литературе.

А теперь мой любимый отрывок из довольно старенького интервью (2016) про отношение к переводу:

"– Вы ведь работаете редактором в журнале, насколько сложно, отработав 8-9 часов в офисе, включаться потом в совсем другой процесс?*
_– Совершенно не сложно, потому что я не воспринимаю перевод как работу, для меня это такой вид отдыха. Но меня часто спрашивают – а тебе не скучно, мол? Вот ты сидишь и переводишь, а как же жизнь – ну там, прыгнуть с парашютом, пойти куда-то (ключевое слово "пойти"), ну и вообще как-то подвигаться. И я понимаю, что мне довольно сложно объяснить, что мне нравится просто сидеть дома и переводить, что я не страдаю и не проповедую аскезу и отречение от мира, а что для меня отдых и большое счастье – это вот такое сидение наедине с чужим текстом.
Понятно, что у нас сейчас такой очень визуально ориентированный мир, очень подвижный – нужно обязательно себя как-то в инстаграм выложить, чтоб локейшен был красивый, а не просто там "квартира 35". Очень сложно зачекиниться на фоне компа и написать что-нибудь вроде "ну наконец-то, думала два часа, какое же слово здесь вернее всего подойдет и ПРИДУМАЛА". В этом нет внешнего секса, драйва, движения, но внутренне – для меня – он есть. Никто же не спрашивает у людей, которые идут после работы в спортзал тягать штангу – а тебе не скучно, не тяжело? Это считается нормальным, потому что людям это по-настоящему доставляет счастье и радость, прилив дофамина, я не знаю.
Так вот, у меня с переводом – все абсолютно как у кого-нибудь со штангой, единственное отличие – это все не так зрелищно и все поднятия тяжестей происходят у меня в голове.
Я помню, как я в какие-то особенно трудные моменты думала, как приду домой и буду переводить "Щегла". У Тартт там есть какие-то огромные пакеты воздуха, есть, где спрятаться."

Интервью целиком (прочитайте - не пожалеете): https://www.m24.ru/articles/literatura/29032016/100708

Ещё одно классное интервью: https://www.wonderzine.com/wonderzine/life/bookshelf/222143-anastasiya-zavozova

Всякие рекомендации по книгам:

https://www.beautyinsider.ru/2017/02/25/novye-knigi-chinat-na-odnom-duchanii/

https://www.beautyinsider.ru/2017/04/13/luchshie-knigi-aprelya-otzyvy/

Вдохновляйтесь и читайте!

И да, пишите про своих любимых переводчиков и переводчиц в комментариях или мне лично (ник в Телеграме @Ksu_Shashkova).

Поболтаем!

Я в Телеграме:

Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi

Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar