Найти тему
Илья Клишин

Две главные беды нон-фикшн бестселлеров в России

Читать нон-фикшн сегодня в России непросто, а иногда прямо тягостно.

Можно, конечно, читать книги Чуковского про Чехова или Моммзена про древний Рим — и не знать горя. Я же говорю про новомодные переводные нон-фикшны.

У них, на мой взгляд, две проблемы, которые, увы, накладываются друг на друга.

Первая. Отвратительнейшие переводы — бездарные, бездумные кальки, где копируются даже английские грамматические конструкции, а идиомы переводят буквально (at the end of the day как «в конце дня»). Но дело даже не в переводе (ну, написал человек «шестифунтовый» вместе «трехкилограммовый», окей), вопрос в том, что от постоянного чтения такой как бы полезной литературы у читателя портится его русский язык, превращается в англо-русский менеджерский птичий язык. Нечто похожее описывал, кстати, Чуковский в книжке про искусство перевода: мол, при царской власти капиталисты за три копейки нанимали плохих переводчиков, чтобы сделать тяп-ляп. Посмотрел бы я на лицо Корнея Ивановича, почитай он современные «переводы».

А вторая проблема уже лежит в английском оригинале. Это псевдо-художественная журнальность в духе условного «Нью-Йоркера». Для американского и западного читателя она органично вырастает из их традиций журналистики, где в каждом лонгриде нужна щепотка рассказа, чтобы деревья шумели, а солнце где-нибудь обязательно отражалось, и кучерявый собеседник недовольно тряс головой. В итоге сложился канон для нон-фикшн книг: они должны как бы быть сборниками таких журнальных статей. И неважно, что ты один раз упоминаешь этого эндокринолога, надо описать, что ему 35 и он похож на помощника Бэтмана из старого сериала. Как минимум. Учитывая, что все это мы ужасным русским языком (см. выше), читать это совсем сложно.

Плюс зачастую это вредит самой книге, удлиняет ее или путает читателя. Кто-то, конечно, просто хочет почитать сборник интересных фактов, его вполне устроит этот формат. Но того, кто купился на громкий заголовок (а они почти всегда вводят в заблуждение), это будет, конечно, раздражать.

Несколько примеров относительно хороших нон-фикшнов:

Пэт Шипман, «Захватчики: люди и собаки против неандертальцев»: 7,5/10

Ларри Янг и Брайан Александр, «Химия любви»: 7/10

Шипман как раз в основном наплевала на эти пожелания редакторов и написала как считала нужным рассказ о том, куда делись неандертальцы и как люди скооперировались с собаками, но ее унесло в другую крайность, которая, кстати, обычно свойственнаа русским нон-фикшнам (за авторством условного профессора ВШЭ): она перегрузила внутрицеховыми подробностями. А вот в 2006 году в испанской пещере то, а потом в 2009 году то, и потом в журнале «Антрополог Квотерли» была интересная дискуссия, я вам ее сейчас коротенько перескажу на три страницы. Такие вещи надо хотя бы в сноски уводить. В остальном отлично

У Янга и Александра получилось хорошо, потому что один журналист («Нью-Йоркер», солнце, блики, кучерявый собеседник, вот это все), а другой действительно ученый. Найдя середину, они написали сборник статей все же, но без воды и связанных друг с другом, из которого действительно можно понять «химию любви».

Примеры относительно плохих нон-фикшнов

Боб Холмс, «Вкус»: 5/10

Стивен Вайнберг, «Объясняя мир: истоки современной науки»: 4/10

Книга Холмса — классический шаблонный современный нон-фикшн. Все по канонам, но непонятно зачем. Лучше было написать статью на базфиде в духе «39 любопытных фактов о ваших вкусовых рецепторах (и как правильно подбирать вино). В гифках».

А Вайнберг вообще, даром что титулованный физик, просто переложил свой университетский курс. Не уважаю, когда просто публикуют сборник статей, колонок или лекций выдают за книгу. Отдельно смешно, что он много говорит про методологию исследований в точных науках, а у самом никакой методологии: он просто описывает те периоды, страны и тех людей, кто ему нравится.