На запрос «style sheet» («стилистические памятки») Google выдает следующее: «руководство по фирменному стилю компаний для публикаций, издательств и т. д.». Как верно подмечено в определении, издательства имеют свои обширные фирменные стилистические справочники. Компании, зарабатывающие на слове, очень трепетно относятся к стилистике. Отличный тому пример – война за серийную (оксфордскую) запятую между издательствами New Yorker и New York Times. Да и такие корпорации как Всемирная организация здравоохранения разработали свое внушительное руководство по стилю. Но у многих клиентов таких справочников нет, и здесь – ваш выход. Стилистические памятки – это отличный способ повысить качество и унифицировать язык перевода, особенно если вы работаете с заказчиками напрямую (хотя это будет несомненным плюсом и при работе через бюро переводов). Памятки отличаются от глоссариев, хотя у них есть похожие свойства и преимущества. Прежде чем вы начнете делать для клиентов стилистические памятки, опре
Как сделать стилистическую памятку под заказчика переводов? [Перевод]
14 августа 201814 авг 2018
32
4 мин