Делали недавно маркетинговый перевод на английский, задействовали британского носителя, я проверял перевод на стороне бюро, у клиента был свой проверяющий.
В тексте было довольно много биографий: кто когда учился, когда пришел в компанию, когда стал директором/замом/вице-президентом и т.п., следовательно, было много предложений, где в начале предложения были даты:
В 2002 окончил МПГУ им Ленина.
В этом же году пришел в рекламное агентство XXX на позицию менеджера по закупкам рекламы.
С 2006 по 2011 года занимал должность руководителя отдела интернет-закупок.
С сентября 2013 года присоединился к команде XXX.
В английском варианте переводчик даты запятой не обособлял, хотя они выглядели, как вводные фразы (шли до подлежащего); клиент откомментировал «Нужно ставить запятые после дат». Мои фоновые знания подсказывали, что клиент скорее всего прав, т. к. меня тоже учили, всё, что идет до подлежащего, нужно отделять запятой.
Задал вопрос носителю, она ответила, что запятые тут лишние.
Полез ковырять грамматические форумы, оказались правы все. Цитирую находки:
В общем, мы с клиентом согласились с носителем (а как иначе?), и решили не настаивать на запятой после дат.
Как поступите вы — решайте сами.
А теперь, как обещал — немного юмора от английских буквоедов вам в ленту:
С уважением,
Евгений Бартов,
переводчик, копирайтер, маркетолог.