Переводим мы, значит, буклет одной австралийской компании — они помогают заходить своим соотечественникам на рынок Китая. И там, в буклете, есть такая фраза: Australian campaigns are often not directly translatable into Chinese, as the meanings are different. They need to be designed specifically for the Chinese market. Дескать, нельзя рекламу на китайский переводить «в лоб», можно расшибить оный о местные реалии. Ну это типа, как с немецкого blau (в миру «синий, голубой», на жаргоне — «бухой») переводить на русский как «голубой» применительно к парню — после такого перевода кто-то может недосчитаться зубов. Ну так вот. Напомнило мне это австралийское предупреждение недавнюю статью, о том, как русские проявили инициативу и перевели своими силами на китайский визитку (ну, правда, ведь текст визитки примитивнее некуда, да?). Далее цитирую статью: «Прямо на первой встрече, после того, как он отдал свою визитку китайскому визави, того буквально смех разобрал. Конечно, он пытался его сдер
Кто о чем, а я опять о китайцах и переводах
14 августа 201814 авг 2018
238
1 мин