Я прошу пардону, что давно не писал, что-то работой придавило, однако у меня для вас есть полезный кейсик о том, как можно сэкономить на переводе (основано на реальных событиях).
Разговаривал я недавно со знакомой переводчицей из Украины, она офис снимает.
Угадайте, о чём при встрече будут говорить два переводчика? Да-да, о тарифах. — …. ты вот, Женя, говоришь, доказывай свою цену. А как доказывать, если клиент не хочет слушать? Я ведь даже объяснить цену не успеваю, он сразу горланит в трубку: «Какие 100 гривен? Вон, на вокзале за 50 делают». Так и хочется сказать: «Ну и чего ты звонишь мне тогда?»
— Может человек рынок мониторит :). Скажи, а вот те, которые делают за 50 — у них что в услугу входит? Просто перевод? Или вдогонку подпись, нотариус и готовность пожертвовать выходным? Иными словами, за что тебе доплачивать?
— Мне? За ум, красоту и скромность :). На самом деле эти бюрошки на шаблонах сидят — у них на каждый типовой документик есть типовой переводик. Там у девочек 10-15