Обещала рассказать, как же дела обстоят с "этими как их" в английском. Пр португальские варианты и распространенные фамилии рассказывала здесь.
Напоминаю, что я имею в виду под "этими как их" - усредненное наименование человека, собственное имя которого либо неважно, либо невозможно установить.
Еще в 18 веке американцы ввели в судебной практике термин - John Doe, обозначавший условного истца, который позднее начал обозначать любого человека, чье имя только предстоит установить. Сейчас термин часто используется журналистами, когда они имеют в виду обывателя, рядового гражданина, среднестатистического мужчину.
А что делать с женщинами, - спросите вы?
Не мудрствуя лукаво, появилась Jane Doe. А ребенок этой честной женщины - Baby Doe. Кажется, они все предусмотрели.
Сейчас термины до сих пор используются в юридической и медицинской практике. Например, когда найдено неопознанное тело или жертва изнасилования пожелала сохранить анонимность.
Следующий парень заметно отличается от Джона Доу - эт старина Joe Bloggs. Начнем с того, что он - британский подданный. И он не может обозначать мертвого человека. То есть, это такой Вася Пупкин. Рядовой человек. Такой, как мы с вами.
Далее стройной шеренгой на нас движутся Tom, Dick and Harry - наши Иванов, Петров и Сидоров. Правда, англоговорящие наши братья более строги к парням и могут употреблять их имена и в качестве пренебрежительного собирательного наименования. Например, строгий отец тщательно охраняющий честь своей дочери, не позволит ей встречаться со всякими Томами, Диками и Гаррри. То есть, со всяким встречным-поперечным, не пойми с кем. А ведь все равно по иронии судьбы выйдет замуж за чудака на букву "М" =)
The сat's mother - удивлены? Какая кошка и причем тут ее мать?!
Если быть точнее, выражение всегда употребляется в полном своем варианте: "Who's 'she'? The cat's mother?". Так отвечает женщина, обычно взрослая дама, которую в ее присутствии назвали "она". То есть, так может ответить бабушка, мама, тетя, старшая сестра, когда их неуважительно обозначили местоимением, вместо родового слова.
Например, ситуация: вы с бабушкой сидите в гостиной. К вам приходит друг и приглашает, например, к себе в гости. А вы, зная тревожность бабули, выпаливаете : "Да она меня не отпустит". А бабуля-то все еще в гостиной. Она отвешивает вам подзатыльник и спрашивает : "Who's 'she'? The cat's mother?" - "Что за 'она'?".
К слову, эта самая "кошкина мать" и любая кошка, которая женского пола, именуется "she-cat". Местоимение she может использоваться в качестве приставки, обозначающей принадлежность к женскому полу разных животных. Например, she-elephant, she-goat, she-dog etc.
Логичным и естественным продолжением будет вопрос "А приставка he- есть?".
Есть.
Только для животных она, по утверждению Oxford Dictionary, почему-то употребляется только в случае с козлом - he-goat =). Стало быть, в английском языке род слов, обозначающих животных, все-таки мужской. Точнее, под грамматически безродовым наименованием сначала подразумевается особь мужского пола.
Я пробовала искать "кошкиного отца". Как выяснилось, оскорбляются от местоимения только женщины, потому что ни одного эквивалента для мужчин (кроме трансгендерных) я не нашла.
Для глобально униженных и оскорбленных мужчин (да и вообще, всех) придумали рубленую печень - chopped liver. Когда вы чувствуете, что вас незаслуженно обделяют вниманием или игнорируют, вы возмущаетесь: "What am I, chopped liver?".
О происхождении догадаться нетрудно. Печень всегда была субпродуктом и многие пренебрегали ей, оставляя лишь на корм домашним животным.
Вот какой-то такой мини-обзор вышел) Как всегда всемогущие: лайк, шер, репост!