Иногда изучающие английский вводят меня в ступор своим русским. Разбираем мы как-то с ученицей тему «Моя семья». Кстати, довольно весело задавать им вопрос: - Have you got a family? (У тебя есть семья?) Очень часто отвечают: - My family is Ivanov. (Моя фамилия Иванов). Ну тут понятно, family похоже на русское «фамилия». Так вот, я несколько отвлеклась. Выясняем, как по-английски будет «тетя, дядя» и прочие члены семьи. И девочка меня спрашивает: - А как по-английски «кока»? Я озадачилась. Усомнилась в своих знаниях родного языка, поскольку эта лексическая единица мне была незнакома. А девочка мне объяснила: - Кока – это крестная. И тут меня осенило! Я приблизилась к разгадке фразы, которую как-то раз услышала в детской поликлинике: - Не трогай у ляли сосу, а то мы не пойдем к коке, и она тебе не купит наку. Нет, я примерно поняла, что не надо трогать соску маленького ребенка, в противном случае другого ребенка не поведут к какой-то Бабе Яге, и она чего-то там хорошего не