Найти тему
Записки репетитора

Вы уверены, что понимаете русский?

Иногда изучающие английский вводят меня в ступор своим русским. Разбираем мы как-то с ученицей тему «Моя семья».

Кстати, довольно весело задавать им вопрос:

- Have you got a family? (У тебя есть семья?)

Очень часто отвечают:

- My family is Ivanov. (Моя фамилия Иванов).

Ну тут понятно, family похоже на русское «фамилия».

Так вот, я несколько отвлеклась. Выясняем, как по-английски будет «тетя, дядя» и прочие члены семьи. И девочка меня спрашивает:

- А как по-английски «кока»?

Я озадачилась. Усомнилась в своих знаниях родного языка, поскольку эта лексическая единица мне была незнакома. А девочка мне объяснила:

- Кока – это крестная.

И тут меня осенило! Я приблизилась к разгадке фразы, которую как-то раз услышала в детской поликлинике:

- Не трогай у ляли сосу, а то мы не пойдем к коке, и она тебе не купит наку.

Нет, я примерно поняла, что не надо трогать соску маленького ребенка, в противном случае другого ребенка не поведут к какой-то Бабе Яге, и она чего-то там хорошего не купит.

- Ага, - подумала я. – Наконец-то я все выясню!

- А скажи мне, милое дитя, - вопросила я. – У тебя кока хорошая? Она тебе покупает наки?

- Конечно, Апокалипсия Армагеддоновна, кока меня очень любит.

- А какие же наки тебе покупает кока? (Да, да, я сейчас это узнаю! – мысленно ликовала я.)

- Разные. Конфеты там, шоколадки.

Вот теперь я смогла расшифровать эту загадочную фразу. Не трогай соску у маленького ребенка, а то мы не пойдем к крестной, и она тебе не купит сладкого.

-2

Если люди говорят с детьми на птичьем языке вместо нормального, каких успехов можно ожидать от них в иностранном? Тут бы с русского на русский перевести. ))

Итак, кто первый напишет в комментариях, как по-английски «кока», может взять с полки «наку».

А что демонстрировали ваши ученики? Делитесь «перлами» в комментариях, ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!