Иногда изучающие английский вводят меня в ступор своим русским. Разбираем мы как-то с ученицей тему «Моя семья».
Кстати, довольно весело задавать им вопрос:
- Have you got a family? (У тебя есть семья?)
Очень часто отвечают:
- My family is Ivanov. (Моя фамилия Иванов).
Ну тут понятно, family похоже на русское «фамилия».
Так вот, я несколько отвлеклась. Выясняем, как по-английски будет «тетя, дядя» и прочие члены семьи. И девочка меня спрашивает:
- А как по-английски «кока»?
Я озадачилась. Усомнилась в своих знаниях родного языка, поскольку эта лексическая единица мне была незнакома. А девочка мне объяснила:
- Кока – это крестная.
И тут меня осенило! Я приблизилась к разгадке фразы, которую как-то раз услышала в детской поликлинике:
- Не трогай у ляли сосу, а то мы не пойдем к коке, и она тебе не купит наку.
Нет, я примерно поняла, что не надо трогать соску маленького ребенка, в противном случае другого ребенка не поведут к какой-то Бабе Яге, и она чего-то там хорошего не купит.
- Ага, - подумала я. – Наконец-то я все выясню!
- А скажи мне, милое дитя, - вопросила я. – У тебя кока хорошая? Она тебе покупает наки?
- Конечно, Апокалипсия Армагеддоновна, кока меня очень любит.
- А какие же наки тебе покупает кока? (Да, да, я сейчас это узнаю! – мысленно ликовала я.)
- Разные. Конфеты там, шоколадки.
Вот теперь я смогла расшифровать эту загадочную фразу. Не трогай соску у маленького ребенка, а то мы не пойдем к крестной, и она тебе не купит сладкого.
Если люди говорят с детьми на птичьем языке вместо нормального, каких успехов можно ожидать от них в иностранном? Тут бы с русского на русский перевести. ))
Итак, кто первый напишет в комментариях, как по-английски «кока», может взять с полки «наку».
А что демонстрировали ваши ученики? Делитесь «перлами» в комментариях, ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!