Недавно мне довелось проверять двуязычный глоссарий, созданный человеком, которого никогда не учили работать с терминами. Я не сомневаюсь, что этот человек старался, но из 12 страниц терминов (и не терминов) я оставила меньше трех. Думаю, на примере этого глоссария можно рассмотреть ошибки, которые допускают неопытные терминологи. Я уверена, что многие, если не все, ошибки были допущены из-за незнания принципов управления терминологией. Приведенные ниже примеры я взяла из английской части этого глоссария.
- Использование Word недопустимо. Ничего страшного, если вы не можете себе позволить приобрести CAT-программу, но использовать Word вместо Excel сегодня просто нельзя. Файл Excel можно экспортировать в любую CAT-программу, как только вы ею обзаведетесь. Excel также поможет вам быстро найти повторяющиеся термины, если вы расположите их в алфавитном порядке.
- Повторяющиеся термины отбирают много драгоценного времени. Кажется, я удалила как минимум 50 терминов только после того, как перенесла текст в Excel и расположила его в алфавитном порядке. В Word тоже есть такая функция, но, опять же, зачем тратить свое время?
- Термины должны быть в единственном числе, если их исходная форма не во множественном! Даже у меня этот момент иногда вызывает затруднения. Есть термины, которые легко различить, например, “legal fees”. В этом случае в глоссарий нужно внести “legal fee”. Рассмотрим термин “Regional Development Bank(s)”. Кроме того, что нужно удалить эту ужасную “(s)”, нужно написать термин с маленькой буквы, потому что он означает любой региональный банк развития. Но стоит ли вообще добавлять этот термин в глоссарий? В то же время, “arrears” так и нужно записать. С этим термином все просто!
- Не пишите термины с большой буквы, если это не имя собственное. В нашем глоссарии было записано “Repos” вместо “repo”. Repo (с маленькой буквы и в единственном числе) – это сокращение от “repurchase agreement” (соглашение о продаже с последующим выкупом), которое широко используется в сфере финансов. Я бы записала термин “repurchase agreement” как предпочтительный, а “repo” как допустимый вариант. Однако, всегда согласовывайте такие моменты со своим клиентом или консультантом. Для них предпочтительным термином может быть “repo”.
К слову о “repos”. В этом глоссарии я нашла такую запись: “trading repos and reverse repos”. На самом деле, здесь нужно выделить два отдельных термина, так как они обозначают разные понятия: “trading repo” и “reverse repo”.
- Не записывайте сокращения рядом с терминами. В вашем глоссарии для сокращений должно быть отдельное поле. Недопустимо записывать термины так: “Long-Term Financial Projections (LTFP)”. Еще одна проблема этого глоссария в том, что сокращения были определены как основные термины. Всегда следует их расшифровывать и записывать в специальном поле.
- Чистка терминов. Часто из-за неопытности можно неправильно отнести слова и выражения к терминам. Возьмем, к примеру, “reduction in contracting times”. Это не специальный термин, а всего лишь группа слов, которую можно перевести, заглянув в обычный словарь. Поэтому всегда задавайте себе вопрос: «Можно ли найти эти слова в обычном словаре или следует искать, например, в словаре финансовых терминов?» Если можно, не добавляйте их в глоссарий.
- Это действительно один термин или синонимы? Нельзя записывать еще один термин в скобках в поле термина, как здесь: “release (of a software)”. В этом случае термином будет “release”, а также можно добавить поле области применения, контекста, или определения. Вариант “release of a software” похож на часть определения. Как вы думаете, стоит его оставлять в глоссарии?
- Два термина в одном. “Remediation and assessment” – два термина, поэтому записывать их нужно отдельно, если это не часть имени или названия, как, например, здесь: “Asset and Liability Management Committee”.
- Слишком много информации. Термин “access portal for borrowers and executors” нужно сократить до “access portal” и добавить заметку или определение, чтобы объяснить, в каких случаях он используется. Кроме того, “access portal” сегодня широко употребляется, поэтому я бы вовсе не добавляла его в глоссарий.
- Быть или не быть. Термин “backfill vacancies, to” нужно записать как “backfill”, обозначить, что это глагол, и добавить определение или контекст, в котором он используется. Но, опять же, заглянув, например, в Merriam-Webster, вы найдете полное определение этого глагола в похожем контексте.
- Чем проще, тем лучше. Вот пример, похожий на предыдущий: “Pacific Alliance (The)”. Человек, составлявший этот глоссарий, решил, что “(The)” здесь необходимо. Поискав термин в Google, вы увидите, что официальное название – “Pacific Alliance”, так что не нужно ничего усложнять.
- Термин-загадка. Меня сбил с толку термин “Tableau”. На испанском записан перевод “Tableau”, но что это значит? Оказалось, что это вид ПО для бизнеса. Но, если вы не добавите никакой дополнительной информации, потом будете ломать голову, вспоминая, что это. Создавайте более информативные записи!
Как вы уже поняли, в терминах легко ошибиться. Конечно, если вы создаете глоссарий для себя, можете включать в него что угодно, но помните, что создается он для использования в будущих проектах и помогает вам сэкономить много времени. И не забывайте задавать себе вопрос: «Можно ли найти это слово или выражение в словаре или Google?»
Источник: http://inmyownterms.com/common-pitfalls-of-the-untrained-terminologist/
Оригинал статьи: http://alpro.blog/byuro-perevodov/tipichnye-oshibki-pri-razrabotke-perevodcheskogo-glossariya-perevod/