Говорят это многие, а про перевод не знают Примерно с 90-х годов в русский язык вошло выражение "Акуна матата". Звучит красиво, таинственно, по-африкански. Смысл высказывания те, кто им пользуется, смутно представляют. Но с буквальным переводом наверняка затруднятся. Так что же это значит на самом деле? Давайте сначала вспомним обстоятельства заимствования в наш язык этого выражения. Оно пришло из мультфильма "Король Лев" 1994 года. Там его постоянно повторяли, а вернее напевали Тимон и Пумба. Контекст был следующий - посмотрите, как у нас все зашибись. Полная акуна матата, в общем. Пожалуй, удачным аналогом этих двух слов можно считать незабвенную "Чунга-чангу", которая тоже пришла из мультфильма, только советского и намного более раннего. Слова "акуна матата" не придуманы сценаристами "Короля Льва", а взяты из языка суахили, распространенного в Африке. "Матата" в нем означает проблемы, а "Акуна" - что-то вроде : "у меня их нет". Складываем все вместе и получаем... да ту же "Чунга-чан