Настоящей головной болью для тех, кто учит английский язык, являются идиомы. Всем очевидно, что нужно учить слова, но зачастую дословный перевод английского предложения выглядит странно или совсем бессмысленно. Справедливости ради, надо отметить, что наши «заморить червячка», «зуб даю» и «чуть из штанов не выпрыгнул» обескураживают иностранцев не меньше. Именно поэтому уверенное знание языка – это не только большой словарный запас и хорошее знание грамматики, но и солидный запас идиом на все случаи жизни. К счастью, есть идиомы, смысл которых понятен из-за существования подобных выражений в русском. И это удачный способ сделать свой английский ярче – просто переведя «родные образы» на английский язык. Например: 1) Раз и навсегда = Once and for all You should make a decision now – once and for all. – Тебе следует принять решение сейчас – раз и навсегда. 2) Перекинуться словечком с … = Have a word with… If only I had a chance to have a word with you at that moment! – Если бы только у ме