Найти в Дзене
Настины истории

Про перевод. Флавия де Люс. Часть 2/2

UPD Только наткнулась в Лабиринте, что последняя книга уже переведена на русский и продаётся ииииии, как вы думаете, как её перевели? Конечно, как я и предсказывала в конце этого поста, "В могиле не опасен суд молвы". Фу такими быть.

--------------------

Итак, продолжаем! Я ранее я уже писала о названиях первых 4-ых книг серии Алана Брэдли о Флавии де Люс, а теперь переходим к оставшимся четырём, переведённым на русский

5. «Я вещаю из гробницы» / Speaking From Among the Bones

Обложка издательства АСТ
Обложка издательства АСТ
Now from yon black and fun’ral yew,
That bathes the charnel —
house with dew,
Methinks I hear a voice begin;
(Ye ravens, cease your croaking din;
Ye tolling clocks, no time resound
O’er the long lake and midnight ground)
It sends a peal of hollow groans,
Thus speaking from among the bones.
Thomas Parnell Night Piece on Death
(англ. дословный перевод)
Теперь от того черного похоронного тиса,
Что омывает склеп росой,
Мне показалось, донесся голос:
«Вы, вороны, прекратите громко каркать,
Вы, звонящие колокола, не время раздаваться
Над длинным озером и полуночной землей».
Он посылает отзвуки глухих стонов
И так вещает из гробницы.
Томас Парнелл, «Ночные стихи о смерти», 1717 г.

Тут поступили практически так же, как с первой книгой: привели оригинал и дали дословный перевод, а название немного видоизменили. Если в английском точную цитату можно использовать без проблем, то в русском вышло бы не очень. Как известно, герундий в английском много функций выполняет, тут, наверное, ближе всего русское деепричастие («так вещая из гробницы»). Но само слово «вещая» некрасивое. «Вещая из гробницы» не очень звучит, выбранный вариант удачнее. Почти идеально.

Я с этим стихотворением тоже немного побаловалась:

От тиса, что на склеп росу роняет по весне,
Я голос услыхал, а, может, показалось мне:
«Вороны, прекратите каркать громкою трубой.
Колокола, не время раздаваться над землёй,
В полуночи над озером, что к горизонту длится».
Он стонет, глухо, тяжело, вещая из гробницы.

6. «Здесь мертвецы под сводом спят» / The Dead in Their Vaulted Arches

Обложка издательства АСТ
Обложка издательства АСТ
Высокий склеп привлек мой взгляд,
Где мертвецы под сводом спят:
Пестрит от эпитафий он,
От ангелочков и колонн.
Богатства, доблести ли след,
Того он славит столько лет,
О ком живет поныне слух,
Но кто к нему давно уж глух.
Томас Парнелл, «Ночные стихи о смерти» (1721)
Перевод с английского Михаила Савченко.

Тут тоже хорошо вышло. Дословно можно перевести название, как «Мертвецы под своими сводчатыми арками» - это неточная вторая строка стихотворения (обрублены слова «лежат», добавлено «своими»). У нас тоже хорошо вышло. Звучит.

Заметьте, кстати, что за исключением «Селёдки» и «Пирога» названия книг серии очень мрачные, связаны со смертью. А оставшиеся два – с едой.

Начиная с этой книги, кстати, окончательно сменился дизайн серии. Если первые книги выходили с узорами и интересным шрифтом на обложке, то теперь обложки однотонные, а шрифт только что не Arial. Жалко.

3. «Сэндвич с пеплом и фазаном» / As Chimney Sweepers Come to Dust

Обложка издательства АСТ
Обложка издательства АСТ
Для тебя не страшен зной,
Вьюги зимние и снег,
Ты окончил путь земной
И обрел покой навек.
Дева с пламенем в очах
Или трубочист – все прах.
Уильям Шекспир «Цимбелин», действие IV, сцена II Перевод П. Мелковой.

И вот после таких чудесных переводов меня очень разочаровало название седьмой книги. Возмоооожно, возможно, это я сейчас подумала, что наши переводчики решили, что серия уж слишком мрачной становится и сместили фокус на еду. А тут и сэндвич-то в общем немного в тему. Но я не могу понять. Тут ровно та же ситуация, что с пятой книгой: строка, которая дословно звучит «как трубочисты становятся прахом» превратилась в переводе Мелковой в «Или трубочист – все прах». Оно, конечно, как название не звучит, но! Потратив полчаса каких-то, я нашла 6 (!) стихотворных переводов Шекспира и вот что предлагаю:
"
Все в прах обратятся" - Перевод П. А. Каншина. Конечно, с оригиналом не сравнить, трубочистом пришлось пожертвовать, но зато стиль серии выдержан, мне кажется.
"
Всех гробовщик переживет" - тут и прахом пришлось пожертвовать, а трубочиста в этом переводе нет вообще (Перевод Г. П. Данилевского). Но красиво же!
Остальные 4, на мой взгляд хуже подходят:
"
Все после смерти - только прах!" от Шершеневича
"
И трубочист - один все прах!" от Миллера
"
Трубочист ли, - завтра - прах" от А.И.Курошевой
Это всё, конечно, не так идеально подходит под сюжет, но лучше, чем какой-то сэндвич невнятный. Пепел, видимо, от праха туда добавился, но все равно как-то непонятно мне, зачем лишать книгу фишечки всей серии.

Ну, и по традиции, мой вариант:

Зной солнца больше не опасен,
Зимою снежные бураны.
Закончен путь, покой – прекрасен,
Забыты все земные драмы.
Юнцы, девицы, замарахи
И трубочисты – станут прахом.

"И трубочисты станут прахом" – уже вполне название, на мой взгляд.

4. «Трижды пёстрый кот мяукнул» / THRICE THE BRINDED CAT HATH MEW'D

Обложка издательства АСТ
Обложка издательства АСТ
1-я ведьма
Трижды пестрый кот мяукнул.
Слышишь, слышишь ли, сестра?
2-я ведьма
Пискнул ежик, дятел стукнул.
3-я ведьма
Гарпий крик: Пора, пора!
1-я ведьма
Кругом, сестры! Сестры, в ряд!
И в котел бросайте яд.
Жабы слизистый отстой,
Что под хладною плитой
Тридцать суток проспала,
Бросьте первым в глубь котла.
Все
Пламя, взвейся и гори!
Наш котел, кипи, вари!
2-я ведьма
Ты, змеи болотной жир,
Закипай, чтоб вышел пир.
Пса язык бросайте вы,
Кровь ехидн, крыло совы,
Ящериц, нетопыря,
Чтоб котел кипел, варя.
Пусть растет заклятье чар
И клокочет адский взвар.
Все
Пламя, взвейся и гори!
Наш котел, кипи, вари!
В. Шекспир. «Макбет». Акт четвертый, сцена I. Перевод С. Соловьева.

Заканчиваю свой обзор на позитивной ноте, потому что идеальнее этого варианта и быть ничего не может.

-----------------

Пока у меня всё! Я с нетерпением жду перевода на русский следующей книги серии, и мне очень интересно, что будет с его названием. Дословно звучит, как "Могила - прекрасное и уединенное место", первая строка следующих переводов.

Предполагаю, что приведут перевод Г. М. Кружкова, т.к. он почти везде:

В могиле не опасен суд молвы,
Но там не обнимаются, увы!

А ведь есть прекрасное от Бродского:

Могилы - недурной приют,
Но там обняться не дают.

или Лукьянова А.В., например

В могиле – тишь и благодать:
Но не в объятьях в ней лежать.

или от tzitzitlini:

В могиле сон весьма приятен,
Но там, увы, не до объятий.

Болею всей душой за всё, кроме первого! А вы?