Я очень надеюсь, что вы - мои подписчики - поможете мне разобраться в непростой задачке.
Два года назад Британский Совет проводил Всероссийский конкурс художественного перевода. Переводить нужно было отрывки из произведений современных британских писателей.
Список оригинальных текстов можете увидеть по ссылке:
https://www.britishcouncil.ru/translation-competition
Я переводила несколько из них, но речь сейчас пойдёт об отрывке из романа Джеки Кей "Red dust road".
Информация о писательнице: https://www.britishcouncil.ru/programmes/uk-russia-language-literature/translation-competition/jackie-kay
Отрывок: https://www.britishcouncil.ru/sites/default/files/red_dust_road_extract_.pdf
Если вкратце, то речь в нём идёт о первой встрече главной героини с родной матерью спустя много лет, как та от неё отказалась. Главная героиня выросла в приёмной семье. На встречу с матерью она приносит детские фотографии, чтобы рассказать о своей жизни. На одной из фотографий изображено следующее:
There I am, in Jessie Clark’s back garden, doing a show, whilst my brother digs at a tree behind him.
Скажите мне на милость, что делает её брат с деревом? Когда переводила, не могла поверить, что он его... выкапывает...? подкапывает?
В Longman у dig огромное количество значений. Тут и всё, что связано с "копать", и другие, переносные значения - "находить информацию", "любить", "понимать". Сам dig at переводится как "насмехаться над кем-либо". Но вот "облокачиваться"... Я не нашла. (Плохо искала?)
Мой перевод этого предложения:
А вот я в саду у Джесси Кларк принимаю участие в концерте, а мой брат пытается выкопать дерево.
Перевод, который победил: https://www.britishcouncil.ru/sites/default/files/dzheki_key_red_dust_road_per._eleny_bushnevoy.pdf
И перевод предложения, взорвавшего мне мозг:
Вот я в саду Джесси Кларк даю представление, пока брат подпирает собой дерево.
Ну логично же, что он подпирает собой дерево, а не копает его! Это же сад чужих людей! Я вдоволь посмеялась над своей тупостью (моё любимое занятие), но потом снова стала искать это разговорное значение у dig at или просто у dig и... не нашла его.
Знающие люди, скажите мне, действительно ли у dig at есть значение "опираться на что-либо"? Я буду счастлива, если вы мне на него укажете. Ведь логично, что на фото брат героини подпирает собой дерево, а не делает подкоп. Или нет? Или я вообще "копаю" не в том направлении? Знаете, иногда глаз замыливается и всё такое...
Буду рада вашему мнению!!! Даже если вы просто ткнёте мне пальцем в предложение, где у "dig at" есть это значение.
Спасибо за внимание!
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar