Что такое ложные друзья переводчика? И как не стать их жертвой.
Когда читаешь или слушаешь текст на иностранном языке, в нашем случае на английском, и вдруг встречаешь слово, очень похожее на слово из родного языка, только написанное латинскими буквами, возникает соблазн использовать его, не заглядывая в словарь. Ведь все мы знаем, что некоторые слова пришли в русский язык из других языков, поэтому многие из них могут обозначать одно и то же.
Многие, да не все! Именно они и называются “Ложные друзья переводчика”.
Ложные друзья или False friends - это слова в разных языках, которые звучат одинаково, но переводятся по-разному.
Самый простой пример: слово, ставшее очень модным в последние годы - pasta. И это совсем не та паста, к которой мы привыкли: зубная паста или томатная. Это - макароны. Сейчас немодно варить просто макароны, сейчас варят “пасту”, удивляя этим представителей старшего поколения.
Pasta:
Паста:
Ещё один ложный друг - clay. Ах, как хочется сразу перевести его как “клей”! Но это глина, увы.
В русском языке слово “артист” подразумевает человека, играющего различные роли в кино или театре. Английский “artist” происходит от слова art - искусство и обозначает художника - человека искусства. Ну а наш “артист” - это performer (от слова performance - представление, выступление) или actor.
А магазин? Наш магазин продаёт товары. А их magazine показывает картинки, потому что magazine - это журнал.
Magazine:
Магазин:
Как не попасться в ловушку ложного друга переводчика?
Ответ только один: проверять в словаре все незнакомые слова и не обольщаться схожестью с родным языком.