Найти тему
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Про планы

Я планов наших люблю громадье,
Размаха шаги саженья.
Я радуюсь маршу, которым идем в работу и в сраженья.

В.В. Маяковский

Я - суеверный человек. Сумку на пол не ставлю, через порог ничего не передаю, ищу другой путь, если чёрная кошка перебежала дорогу (нет, это не лечится). Но! Вот насчет планов и намерений у меня нет никаких суеверий, как ни странно. Они ведь не реализуются не потому, что вы о них кому-то рассказали, а по другим, более тривиальным причинам. Думаю, даже наоборот. О своих планах надо говорить не стесняясь. Во-первых, пока говоришь - сам вдохновляешься, во-вторых, раз уж заявил о чём-то во всеуслышание, придётся всё-таки постараться и это что-то сделать. А в-третьих, так скорее поймаешь удачу за хвост, ведь чем больше людей в курсе твоих планов, тем больше шансов, что они о тебе вспомнят и укажут на ту самую возможность, о которой ты мечтаешь. А поэтому сейчас я бойко и смело расскажу вам о своих планах!

-2

Если вы помните, я работала для издательства "Эксмо", иногда синхронила и занималась последовательным переводом. Об этом можно прочитать тут:

Как я стала переводить книги

Хочу в издательство!

Как я синхронила на Первом

Три месяца назад издательство помахало мне ручкой (Пока, Эксмо!), а интервью с коллегами убедили меня в том, что устный перевод - каким бы классным он ни был - не моё (сравнивая свои эмоции и ощущения с эмоциями и ощущениями других переводчиков, я пришла к выводу, что стресс и я - вещи несовместимые).

Вот и осталась я со своими любимыми ученицами, редкими переводами от преданных заказчиков и двумя каналами в Телеграме. Возник вопрос: а что дальше? А дальше вот что:

1. Перевод. После такого невнятного конца мне хочется реабилитации. Плюс осталась моя давняя мечта перевести добротную художественную книгу. Поэтому, издательства (коль скоро вы это читаете), ждите атаки с моей стороны. И конечно, нельзя сбрасывать со счетов всякие конкурсы. В 2016 году проводился Всероссийский конкурс художественного перевода, в котором я участвовала, правда, безуспешно :) Всем, кто, как и я, одержим подобной честолюбивой идеей, будет интересно взглянуть на работы, отобранные жюри. (Одна переводческая загадка так и не даёт мне покоя, и даже опубликованный перевод победителя меня не убедил... Скоро будет головоломка!) А сейчас ещё идёт конкурс начинающих переводчиков художественной литературы имени Э.Л. Линнецкой, приём заявок до 15 августа. Я уже вовсю участвую и надеюсь если не на успех, то хотя бы на ценный опыт, который мне потом пригодится. О восхождении на олимп художественного перевода (ржунимагу), обо всех победах и обломах буду честно докладывать вам.

2. Ученики. Тут без изменений. Нежно люблю своих учеников, так как преподавание приносит мне большую радость. Наверное, к осени буду искать новых студентов (преимущественно - с немецким), так как кое-кто из моих стареньких закончил в этом году школу и моя помощь больше не нужна. Собираюсь использовать для этого свой немецкий канал!

3. Каналы. Их теперь целых два. Они меня мотивируют писать, работать, переводить, поддерживать достойный уровень обоих языков. Сейчас больше сил и энергии уходит на @alles_klar, что понятно, ведь у него больше практической пользы, чем у заметок рефлексирующего (недо-)переводчика и преподавателя. Но "заметки" я ни за что не брошу, потому что они нужны мне, чтобы делиться своими открытиями в переводе и преподавании. А ещё интервью с интересными переводчиками! В планах - развивать, писать, придумывать.

4. Марафон или онлайн-курс. Меня недавно спросили, не знаю ли я какого-нибудь марафона для тех, кто хочет повторить немецкий. А я не знаю. Но подумала, что, наверное, могла бы нечто подобное сделать сама. Я понимаю, что на разработку уйдёт очень много времени, но кажется, оно того стоит. Короче, это не в самых ближайших планах, но просто в планах. Получится или нет - жизнь покажет.

5. Художественная книга. В детстве я мечтала стать: женой, учительницей, писателем. С первыми двумя вроде всё ясно. А вот писателем так и не пришлось поработать. Но писать меня очень тянет. Мне очень нравятся рассказы Анатолия Алексина, советского писателя, который писал как будто для подростков, но на самом деле для взрослых. И мне его стиль и тематика очень близки. Поэтому я буду писать о том, что знаю лучше всего: о большой семье и сложных отношениях внутри неё. Я не знаю, что из этого выйдет и выйдет ли. Главное - написать. А как продвигать - я знаю. На марафоне "Таланта недостаточно" меня научили. Тернистый путь, но реальный.

Вот и всё!

Друзья, спасибо вам за поддержку и тёплые слова. Я очень это ценю, мои единомышленники! И надеюсь, я вас хотя бы чуть-чуть на что-нибудь вдохновляю (может, вы сейчас пойдёте и тоже такой амбициозный план захвата мира напишете).

В ближайшее время ждите от меня:

1. переводческую головоломку с прошлого конкурса перевода

2. план идеального урока

3. список тех, кто вдохновляет чего-то добиваться в мире литературы и перевода

Ваша Ксения Шашкова

Я в Телеграме:

Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi

Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar