Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

9 английских «кошачьих» идиом

В английском языке есть много идиом связанных с этими пушистыми, ласковыми созданиями. И не зря, ведь кошки в Великобритании удерживают уверенное первенство среди домашних любимцев. Подписывайтесь на канал и ставьте «Палец вверх», если нравятся наши материалы и вы хотите чаще видеть их. Также подписывайтесь на нашу группу «Вконтакте» 1. Cat got one's tongue – потерять дар речи, проглотить язык. Почему именно кошка схватила за язык, история умалчивает. What's the matter? Has the cat got your tongue? – В чем дело? Ты что язык проглотил? 2. to let the cat out of the bag – проговориться, нечаянно раскрыть секрет. В русском языке есть похожее выражение «кот в мешке», но у нас оно имеет немного другой смысл. В английском же языке, этого кота выпускают из мешка, то есть скрытое становится явным.
People know we plan to elope. Who let the cat out of the bag? – Люди уже знают, что мы хотим сбежать. Кто проболтался?
3. to put/ set the cat among the pigeons – вносить раздор, всполошить в
Оглавление

В английском языке есть много идиом связанных с этими пушистыми, ласковыми созданиями. И не зря, ведь кошки в Великобритании удерживают уверенное первенство среди домашних любимцев.

Подписывайтесь на канал и ставьте «Палец вверх», если нравятся наши материалы и вы хотите чаще видеть их. Также подписывайтесь на нашу группу «Вконтакте»

1. Cat got one's tongue – потерять дар речи, проглотить язык.

Почему именно кошка схватила за язык, история умалчивает.

What's the matter? Has the cat got your tongue? – В чем дело? Ты что язык проглотил?

2. to let the cat out of the bag – проговориться, нечаянно раскрыть секрет.

В русском языке есть похожее выражение «кот в мешке», но у нас оно имеет немного другой смысл. В английском же языке, этого кота выпускают из мешка, то есть скрытое становится явным.


People know we plan to elope. Who let the cat out of the bag? – Люди уже знают, что мы хотим сбежать. Кто проболтался?

-2

3. to put/ set the cat among the pigeons – вносить раздор, всполошить всех, устроить переполох.

She told all the staff they would have to cancel their holidays, and that really set the cat among the pigeons – Она рассказала всем сотрудникам, что им придется отменить свои отпуска, и это устроило самый настоящий переполох.

-3

4. to be weak as a kitten – быть слабым, как котенок

After flu she is still weak as a kitten – После гриппа она все еще слаба, как котенок.

5. There are more ways than one to kill a cat – свет клином не сошелся, есть много способов добиться своего.

Любую задачу или проблему можно решить множеством способом, а не единственным, как иногда кажется.

You can think of a different way to achieve your goal. There is more than one way to skin a cat – Ты можешь придумать другой способ достичь своей цели. Цель можно достичь разными способами.

6. Curiosity killed the cat – любопытство до добра не доведет.

Есть еще одно похожее выражение – care killed a cat – забота до добра не доведет, благими намерениями вымощена дорога в ад.

Mike: Where did you get all that money?
Jane: Curiosity killed the cat.
– Майк: Где ты достала все эти деньги?
– Джейн: Любопытство до добра не доведет.

7. No/ not enough room to swing a cat – недостаточно места (досл. недостаточно места, чтобы кошку покрутить), плюнуть/ ступить/ яблоку упасть некуда.

Do you live here? There’s not even room to swing a cat! – Ты здесь живешь? Тут же яблоку упасть некуда!

-4

8. Like a cat on hot bricks – как уж на сковородке, как на горячих углях, то есть очень нервный и взволнованный человек.

Кроме того, кошка может быть не только на горячих кирпичах, но и на оловянной крыше (on a hot tin roof).

Why are you shifting from one foot to the other like a cat on hot bricks? – Чего переминаешься с ноги а ногу, нервничаешь?

-5

9. Cat in gloves catches no mice – (досл. кошка в перчатках не ловит мышей) излишне осторожничать, нельзя достичь результата, не предприняв активных действий.

We might be the first to dare to say that publicly, but we have never feared being first to tell the truth, because a cat in gloves catches no mice – Мы могли бы первыми осмелиться сказать это публично, но мы никогда не боялись сначала говорить правду, потому что кошка в перчатках не ловит мышей.