Найти в Дзене

Что не так с пиньинем?

Введение в фонетику: Часть 2 из 3-х.

Если вы только-только начали изучать китайский или вообще не знакомы с языком, начните со статьи «Как произносить китайские иероглифы?». А затем возвращайтесь сюда.

Знаете ли вы, что пиньинь (официальный фонетический алфавит стандартного китайского языка – путунхуа) не абсолютно точно передаёт произношение китайских иероглифов?

Дело в том, что пиньинь – не идеальная система отражения китайских звуков. В ней много «косяков», от которых не получилось избавиться ещё на этапе разработки. Ведь звуков в китайском языке гораздо больше, чем букв алфавита пиньинь. Многие похожие звуки обозначаются одной и той же буквой, но это два разных звука. Например, в обоих слогах 池 chí и 离 lí пишется «i», но эти звуки сильно отличаются. То же самое со слогами 喝 hē и 街 jiē – здесь две разные «e». И так во многих других.

Получается, что пиньинь – это не совсем фонетическая транскрипция, а её упрощённая, вспомогательная запись. Чтобы отразить более точное произношение китайских слогов, можно, например, использовать символы Международного фонетического алфавита (МФА). Но с ним есть серьёзная проблема: почти никто не знает этих символов. Например, транскрипция иероглифа 国 будет такой: [ku̯ɔ3], а в пиньине – [guó]. Иероглиф 会 – [xu̯eɪ̯4], а в пиньине [huì]. Видно, что по сравнению с пиньинем, количество символов сильно больше. Это сложно и для запоминания, и для ввода на клавиатуре. А с учётом того, что клавиатур с символами МФА вообще не существует, задача усложняется в разы.

Чтобы никого окончательно не фрустрировать, решили остановиться всё же на фонетическом алфавите пиньинь, в котором используются привычные всем латинские буквы, а тонкости их произношения оставили на совести учителей и студентов.

Все эти проблемы в принципе возникли потому, что пиньинь был создан сильно позже создания самих иероглифов и их произношения. Сложно себе представить, но когда-то никакой системы чтения иероглифов не было вообще: чтобы объяснить чтение нового иероглифа, к нему подбирали наиболее похожий по звучанию уже известный всем иероглиф. Однажды поняли, что пора всё же создать какое-то нормативное чтение иероглифов, и стали придумывать различные фонетические системы. Среди них были системы записи квадратным письмом (на основе тибетского письма), арабскими буквами, при помощи знаков, похожих на японский алфавит (чжуинь цзыму), латинскими буквами (гоюй ломацзы) и многие другие. Алфавит чжуинь цзыму использовался в течение многих лет до создания пиньиня, а на Тайване иногда используется до сих пор.

В 1970-х годах основной системой записи китайских слов латинскими буквами в мире стал пиньинь. При его создании пытались учесть недостатки всех предыдущих алфавитов. Большинство недостатков устранить удалось, но не все.

Именно пиньинь чаще всего используется при наборе иероглифов на клавиатуре. В смартфонах обычно ещё есть «ручной» метод ввода – можно рисовать иероглиф на экране, и система его распознает. Интересно, что старшее поколение часто предпочитает именно ручной ввод, ведь многие китайцы выросли до создания пиньинь. А по официальной статистике пиньинем владеют всего чуть больше 30% жителей континентального Китая.

Важно понимать: любой фонетический алфавит – это не полноценная замена иероглифов, это вспомогательные и учебные транскрипционные алфавитные системы.

Для иностранцев, изучающих китайский язык, пожалуй, главной проблемой стало то, что мы всё время сравниваем латинские буквы пиньиня с английскими, немецкими или любыми другими нам знакомыми буквами. У многих не укладывается в голове, почему латинская буква «x» читается не «кс», а скорее похоже на «s». Или почему «q» – это совсем не «кью». Вводные уроки фонетики решают эту проблему. Но эта проблема – лишь половина дела. Вторая половина – понимание того, что, зная, как произносятся все отдельные звуки, нужно выучить, как они произносятся в сочетаниях с другими звуками и между собой. Ведь они сильно отличаются между собой. Именно этот пункт часто игнорируется и в учебниках, да и самими учителями. Ведь большинство изучает пиньинь, как буквы, а нужно – как звуки. Это приводит к тому, что у изучающих часто возникает акцент, от которого очень сложно избавиться.

Читать часть 3 из 3-х « Русский акцент в китайском языке: смириться нельзя исправить».

Подписывайтесь на канал Академии в Телеграме.