Найти в Дзене
Краснобай

Переводчика обидеть может всякий

Но переводчик может отомстить...

Нет, это я не о себе любимом - это не дай бог. Это я о своем коллеге - Корнее Чуковском. Все мы знаем его как детского писателя, хотя он не только писал, но еще и много чего переводил.

Но так вот. Перевел он как-то "Мюнхаузена" где-то в середине 1930х. Книжка была встречена так себе. Не, вернее, целевой аудитории - детям - она понравилась. Она не понравилась их родителям - особенно тем, которые были особо политически грамотные. И вот одна такая родительница - зав. библиотекой, по профессии - прислала в партийную газету разгромный отзыв на эту книгу. Типа, что ж ты, антисоветчина Чуковская, всякую фигню пишешь. А я напомню, что это была середина 1930-х годов - тогда разгромная статья в партийной газете могла запросто превратиться в статью уголовную. В общем, у Чуковского был конкретный повод для опасений.

Прошло время. Библиотекарша написала и забыла. А Чуковский не забыл и написал... сказку "Бибигон". Вы никогда не задумывались над этим странным именем? Ну странно же звучит, да?

Но вот если разложить на составляющие, получается все очень логично: "БИБ(лиотекарша)" и "ГОН(ево)". И действительно:
1. По характеру, Бибигон - мелкое надоедливое существо (вот как та библиотекарша), вторгающееся на чужую территорию - дачу Чуковского. Как и та библиотекарша - вторгавшаяся в работу Чуковского.
2. По тексту, Бибигон гонит всякую фигню - как и та библиотекарша в 1930-х.
3. По сюжету, этот Бибигон постоянно окунается во всякое дерьмо - то он там в луже со свиньями, то с пауками да жабами, то с воронами какими-то. И вот это уже есть конкретная и изощренная месть этой библиотекарше со стороны Чуковского. Именно там он ее и желал видеть.

А что там сказка хеппи-ендом закончилась - ну так на то она и сказка. Законы жанра все-таки.

/портрет Корнея Чуковского, автор - Илья Репин, 1910/