Найти тему
Илья Клишин

Набоков не знал слов "кроссовки" и "джинсы". Вот, как он это перевел в русской "Лолите"

В 1955 году в США вышел самый популярный роман Владимира Набокова "Лолита". Русский перевод сделал сам Набоков, и вышел он в только в 1967 году.

Фрагмент обложки первого издания русского перевода, Phaedra, 1967.
Фрагмент обложки первого издания русского перевода, Phaedra, 1967.

Среди прочего в своей «Лолите» Набоков даёт описание одежды 'blue jeans and sneakers'. Как бы вы это перевели? Джинсы и кроссовки? Но Набоков не знал таких слов в русском языке.

В переводе самого себя он даёт так: «... синих ковбойских панталонах и полотняных тапочках».

Любопытно, что в советской литературе слово "джинсы" в тот момент уже было. Впервые оно зафиксировано в 1950 году, а в 1964 году у Стругацких выходит культовая книга "Понедельник начинается в субботу". Там: "В заднем кармане моих любимых джинсов, исполосованных «молниями», брякали старухины медяки".

Слово кроссовки впервые встречается в СССР в 1979 году у Владислава Крапивина: "Вместо мокрых кроссовок надел старенькие сандалии".