В 1955 году в США вышел самый популярный роман Владимира Набокова "Лолита". Русский перевод сделал сам Набоков, и вышел он в только в 1967 году. Среди прочего в своей «Лолите» Набоков даёт описание одежды 'blue jeans and sneakers'. Как бы вы это перевели? Джинсы и кроссовки? Но Набоков не знал таких слов в русском языке. В переводе самого себя он даёт так: «... синих ковбойских панталонах и полотняных тапочках». Любопытно, что в советской литературе слово "джинсы" в тот момент уже было. Впервые оно зафиксировано в 1950 году, а в 1964 году у Стругацких выходит культовая книга "Понедельник начинается в субботу". Там: "В заднем кармане моих любимых джинсов, исполосованных «молниями», брякали старухины медяки". Слово кроссовки впервые встречается в СССР в 1979 году у Владислава Крапивина: "Вместо мокрых кроссовок надел старенькие сандалии".
Набоков не знал слов "кроссовки" и "джинсы". Вот, как он это перевел в русской "Лолите"
9 июля 20189 июл 2018
865
~1 мин