Автор статьи - мой коллега Иван Борщевский.
Если вы введёте в Гугл фразу “мифы о переводчиках”, то получите больше двух миллионов результатов. Очевидно, что не писал на эту тему только ленивый. И до прошлой недели я не хотел пополнять список разоблачителей мифов. Мой коллега, замечательный аудиовизуальный переводчик Алексей Козуляев, уже давно собрал несколько десятков неверных представлений об АВП (которые в одной из лекций назвал “благоглупостями”. Кстати, настоятельно рекомендую побывать на его лекциях). Среди них даже версия, что аудиовизуальных переводчиков не существует.
Однако на прошлой неделе в интернете обсуждалась заметка о стоковых фотографиях ученых, которые создают неверное представление об их деятельности: будто ученые только и делают, что задумчиво смотрят на приборы/курицу/экран монитора/друг на друга. Анна Янковска из Автономного университета Барселоны в шутку спросила, какие фотографии могли бы создать неверное представление о работе аудиовизуального переводчика. Так сказать #BadStockPhotosOfMyJob.
И вот тут я сдержаться не мог. Так что ловите новый материал: распространённые мифы об аудиовизуальных переводчиках.
1. Переводчики сами озвучивают свои фильмы
Стоит в любой компании упомянуть, что ты переводишь фильмы, как тебя сразу спросят: “А я твой голос не слышал? А что, ты дома перевод наговариваешь?”
Вот тут надо сразу пояснить: сегодня в интернете (и не только) можно найти множество фильмов, озвученных абсолютно разными людьми. Иногда и переводчиками. Но профессиональные аудиовизуальные переводчики, как правило, свои фильмы не озвучивают. Точно так же профессиональные актёры, как правило, фильмы не переводят. (Да, исключения есть, и есть актёры, которые сами профессионально переводят фильмы, и есть переводчики, которых серьёзные, не любительские студии привлекают к озвучиванию. Но это исключения. Речь же сейчас идёт о разнице в профессии.) Каждый занимается своим делом, и это правильно.
Переводчик - это не просто человек, который пару раз слетал в Турцию, и официант в ресторане сказал ему, что “ёр инглиш из пёрфект”. Это профессия, на овладение которой уходят годы. Актёр - это не просто человек, который в детстве рассказывал стихи, стоя на табуретке, за что его хвалили дяди и тёти, а во взрослом возрасте пару раз на корпоративе удачно спародировал Иосифа Кобзона. Это тоже профессионал, который годами оттачивает мастерство. Не верите? Тогда послушайте Гари Олдмана.
Причём не каждый успешный актёр может хорошо озвучивать фильмы. Озвучиванию и дубляжу тоже надо учиться. Поэтому профессиональные аудиовизуальные переводчики выступают за разумное разделение труда: мы хорошо переводим, а озвучивают пусть профессионалы.
Сам же миф возник в 1980-е годы, когда несколько переводчиков “гнусавыми” голосами озвучивали фильмы на пиратских видеокассетах. Зрители верили, что переводчики надевают на нос прищепки, чтобы исказить голос (и избежать преследования со стороны спецслужб).
2. Аудиовизуальный перевод = синхронный перевод
Это второе наиболее популярное заблуждение, с которым я сталкиваюсь.
Дело в том, что синхронные переводчики действительно переводят фильмы (например, на кинофестивалях), а в 1980-е и 1990-е именно синхронистов мы слышали на пиратских кассетах. Но между синхронным и аудиовизуальным переводом есть ряд существенных отличий.
Синхронные переводчики, как правило, не знакомятся с фильмом заранее, не знают его сюжет. Более того, они не изучали основы киноискусства и не обращают внимание на киноязык. Один известный синхронист из эпохи VHS признался, что при переводе фильмов он вообще “многое додумывает”. Это не удивительно - актёры говорят быстро, переводчик не успевает их даже услышать (кстати, а почитайте-ка весёлую байку Михаила Веллера “Монгольское кино” - она как раз об этом).
Более того, синхронные переводчики не могут переводить под дубляж (добиваться синхронизации с артикуляцией иностранного актёра) и не понимают, как переводить субтитры. Именно поэтому эти уважаемые коллеги искренне возмущены переводами современных фильмов: “Ведь актёр там совсем другое говорит!”
3. Субтитры - ненастоящий перевод
Нередко зрители пишут в социальных сетях: “Посмотрел фильм с субтитрами. А когда нормальный перевод будет?”
Так исторически сложилось, что Россия - страна традиционно дубляжная. Предпочтение в СССР отдавалось дубляжу по многим причинам: социальным (на заре советской власти не все зрители были грамотными и могли читать субтитры), идеологическим (некоторые отрывки подвергались цензуре). Другие страны (например, скандинавские) - традиционно субтитровочные. Этому тоже есть свои причины: из-за относительно небольшого количества носителей языка поначалу трудно было найти достаточное количество актеров, способных дублировать фильм. Но дубляж (и закадровое озвучивание) и субтитры - вполне равноправные виды аудиовизуального перевода, требующие большого мастерства.
А то, что некоторые зрители считают субтитры ненастоящим переводом, объясняется либо привычкой, либо низким качеством самих субтитров.
4. По субтитрам можно выучить иностранный язык.
Это очень распространенное заблуждение, которое насаждается, в том числе, и преподавателями иностранных языков.
Оговорюсь: есть специальные обучающие ресурсы, которые создают дословные обучающие субтитры. Нередко такие ресурсы позволяют тут же увидеть перевод каждого слова.
Но с помощью качественно переведённых субтитров выучить иностранный язык невозможно. Субтитры накладывают на переводчика ряд ограничений: скорость чтения и длина строки заставляют значительно сокращать текст. Я уже молчу про то, что любой грамотный переводчик не переводит дословно. Так что это не самый лучший способ изучения иностранного языка.
А что вы хотели бы знать об аудиовизуальных переводчиках, но боялись спросить?