Вы когда-нибудь задумывались о том, почему в разных странах тот или иной бренд имеет разные названия или слоганы? Зачастую это связано с тонкостями перевода, ведь одно и то же слово, а, порой, и целая фраза, на разных языках может иметь другие значения. Не верите? Убедитесь сами: Почему в Испании никогда бы не купили Mitsubishi Pajero? Вот это поворот! Казалось бы, популярный внедорожник, востребованный во всем мире. Что же с ним не так в Испании? На самом деле, с автомобилем все в порядке, чего не скажешь о его названии. Дело в том, что pajero по-испански – это очень грубое ругательство, которое используют исключительно для того, чтобы кого-то оскорбить. Как же выкрутились в японской компании? Да очень просто – переименовали! Так, по испанским дорогам вместо Pajero колесит Montero. Pepsi воскрешает предков Все мы, конечно, знаем, что кола бодрит, ведь содержит большое количество углеводов. Но это не повод для такого сомнительного рекламного слогана. Возник он совершенно случайно в К
Кусай воскового головастика: странные переводы названий и слоганов известных брендов
13 ноября 201813 ноя 2018
540
1 мин