«Взболтать, но не смешивать». Едва ли существуют люди, которые не знают эту фразу и кому она принадлежит. Вероятно, это самая знаменитая фраза агента 007, которая впервые была произнесена Шоном Коннери в «Голдфингере» (1964), а затем встречалась почти в каждом фильме о Джеймсе Бонде. За исключением разве что «Казино "Рояль"» (2006) с Дэниэлом Крейгом, в котором герой очень звонко отбил фанатские ожидания: - Мне мартини с водкой. - Вам взболтать? - А, мне без разницы. Но что не так с этой магической манипуляцией? Несмотря на то, что все уже привыкли к этой фразе и воспринимают её просто как заклинание, каждый наверняка пытался представить себе эдакого виртуозного бармена, способного взболтать коктейль, исхитрившись при этом не смешать его составляющих. А дело всё, как ни странно, в неудачном переводе. "Shaken, not stirred". Я могу начать с того, что «shake» и «stir» представляют собой абсолютно разные процессы в приготовлении коктейлей. Первый вариант олицетворяет символ барменского
«Взболтать, но не смешивать», — что за магия такая? Или о легендарных ошибках в переводе.
10 ноября 201810 ноя 2018
1402
2 мин